📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураЧасть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Часть 2. Классическая поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 556
Перейти на страницу:
ярко блестел

И лучился тканый узор.

Веер, круглый, как будто луна,

Находился всегда при мне —

В рукаве держала его.

Всякий час он был под рукой,

Чтоб овеять мое лицо

В пору жаркую ветерком.

А теперь все чаще страшусь:

Скоро осень и лету конец.

Ветер с севера налетит,

Одолеют тепло холода.

Веер будет уже ни к чему —

И упрячут его в ларец...

Не изведать мне больше любви —

Никогда! Никогда!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Перевод: Перелешин В.Ф.

Стихи на веере (Я свежий шелк беру — как иней ранний)

Стихи на веере, подаренном императору Ханьской династии Чжэн-ди дамой его двора, госпожою Бань Цзе-юй.

Я свежий шелк беру — как иней ранний,

Как чистый снег, прозрачна белизна —

Чтоб веер выкроить из этой ткани,

Веселый и округлый, как луна.

И ты, мой веер, избран и приближен,

В руке носимый иль под рукавом,

Послушен будь и верен, и подвижен:

Ласкай царя прохладным ветерком!

Но, праздники осенние чуть минут

И ветры севера проронит зной,

Как я, забыт ты будешь — и закинут

Пренебрежительно в ларец резной.

Примечания переводчика

Бань Цзе-юй — известная поэтесса. Титул «цзе-юй» (изысканная красавица) во времена династии Хань присваивался наиболее образованным из императорских наложниц.

Источник: Перелешин В. "Стихи на веере", 1970

Цянь Тао (начало II века)

Перевод: Басманов М.И.

"Ночь прохладна. Одежда легка..."

Ночь прохладна. Одежда легка.

В беспрестанном движенье рука.

Чжа-чжа-чжа — в тишине у окна —

То жужжит не смолкая челнок.

День зимою короткий такой,

Что и чи не успеешь соткать.

Не до песен красоток теперь,

Или это им невдомек!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Преподношу Коу-гуну ("Все по песенке спели — и вот...")

Все по песенке спели — и вот

Шелком каждая одарена.

Но красотки — им мало всегда —

Недовольны остались опять.

Им неведомо, как нелегко

Ткать шелка в полутъме у окна...

Сколько раз пробежать челноку,

Чтобы шелк злополучный соткать!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Сюй Шу (II век)

Сюй Шу — писательница и поэтесса, жившая в эпоху Восточная Хань.

Точно неизвестно, когда она родилась и умерла, но исследователи утверждают, что Сюй Шу жила около 147 г. н.э. в Лунси (ныне — провинция Ганьсу).

Ее мужем был Цинь Цзя, чиновник из Лунси, тоже увлекавшийся поэзией. Супруги вели переписку в стихах и прозе. По мнению китайских критиков, их творческое наследие нужно рассматривать как неделимое целое.

Когда мужа направили в Лоян, Сюй Шу тяжело заболела и была вынуждена вернуться в дом родителей. Супруги очень тосковали друг по другу и могли выразить свои чувства только на письме. В стихах Сюй Шу сквозит печаль о том, что из-за болезни они с мужем больше не могут видеться. Цинь Цзя умер на службе, так и не вернувшись в родные края. Ее семья настаивала на том, чтобы поэтесса вышла замуж во второй раз, но вдова была непреклонна — настолько, что из протеста изуродовала себя.

По материалам: zh.wikipedia.org

Перевод: Басманов М.И.

Отвечаю Цинь Цзя (“Вот и вернулась домой из-за хвори...”)

Вот и вернулась домой из-за хвори

Младшая ваша супруга.

Дома сидит и в печали и в горе,

Скована тяжким недугом.

Вместе хотела бы я находиться

С тем, кто мне близок и дорог,

В службе его многотрудной в столице

Быть ему верной опорой.

Видно, надолго разлука, вздыхаю

И про себя негодую.

Вдаль с затаенной надеждой взирая,

Места себе не найду я.

Грежу о вас, о навеки любимом,

Лик ваш приветно лучится.

Вот только что проходили вы мимо,

Чтобы тотчас же скрыться.

Если бы крылья мне — птицей взметнуться

И устремиться за вами!..

Горько рыдаю. Безудержны стоны,

Залито платье слезами.

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Лю Чжэнь (170?-217)

Один из ведущих представителей поэтического течения Цзяньань фэнгу (Цзяньаньская поэзия), входит в плеяду Цзяньань ци цзы ("Семь цзяньаньских мужей").

Краткие сведения о жизни Лю Чжэня содержатся в жизнеописании Ван Цаня, представленном в официальном историографическом сочинении "Саньго чжи" ("Анналы Трех царств", "Трактат о Троецарствии", цз. 21) Чэнь Шоу (223?-297?). Лю Чжэнь — выходец из аристократического семейства, боковой ветви правящего дома империи Хань (III в. до н. э. — III в. н. э.). Родился в уезде Дунпин (современная провинция Шаньдун). Уже в 8-9 лет свободно читал древние философские сочинения и поэтические произведения (оды, лирику). Поступив на службу к Цао Цао, Лю Чжэнь вошел в число его доверенных лиц; был близким другом Цао Чжи. Но затем попал в опалу и оказался под угрозой казни: Цао Цао обвинил его в непочтительном отношении к наложнице своего старшего сына и наследника Цао Пи. От наказания Лю Чжэня спасла смерть во время великого мора, охватившего столицу Лоян.

Точное число созданных Лю Чжэнем поэтических произведений неизвестно. Ему приписывают 14-26 стихотворений-ши и 6 од-фу. Существует три одноименных варианта собрания сочинений Лю Чжэня: "Лю Гунгань цзи" ("Собрание произведений Лю Гунганя"), которые вошли в сводные издания Чжан Пу (1602-1641), Ян Фэнчэня (XIX в.) и Дин Фубао (1874-1952; публикация 1916). Кроме того, лирические произведения Лю Чжэня представлены в сводных изданиях Дин Фубао (публикация 1964) и Лу Циньли (1911-1973); одические — в своде Янь Кэцзюня (1762-1843). Из лирики Лю Чжэня следует назвать панегирик "Гун янь ши" — "Стихи о пире князя" (одноименные стихотворения есть в творчестве почти всех литераторов плеяды "Семи мужей") и поэтические послания "Цзэн Сюй Гань" ("В дар Сюй Ганю") и цикл (из 4 стихотворений) "Цзэн у

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 556
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?