Под маской - Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Шрифт:
Интервал:
Notes
1
Малоизвестная и краткая экономическая депрессия (рецессия) по окончании Первой мировой войны, сменившаяся 9-летним экономическим процветанием с августа 1921 по сентябрь 1929 года. — Здесь и далее прим. пер.
2
Небольшое поле, на стандартном поле для гольфа 18 лунок.
3
Народная песня неизвестного автора со множеством вариантов текста, которой часто заканчивают выступление танцевальные оркестры.
4
Всемирная выставка проводилась в Чикаго в 1892–1893 годах по случаю 400-летия открытия Америки.
5
Самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, издавался ежегодно в Германии вплоть до 1944 года на немецком и французском языках, включал родословные росписи правящих домов и наиболее значительных родов титулованного дворянства Европы.
6
Бернини, Джованни Лоренцо (1598–1680) — итальянский архитектор и скульптор, работал в стиле барокко, автор масштабных работ, в том числе римских фонтанов «Четырех рек» и «Тритон».
7
Небольшой бокал на вытянутой ножке для подачи ликеров и других аперитивов.
8
Короткая куртка, со стоячим воротником и шнурами, также называлась «венгерка»; была частью форменной одежды русских гусар.
9
Французский ликер, обладает уникальным зеленым цветом и ароматом благодаря настою из 130 трав.
10
Речь идет о марке мыла Ivory, рекламный слоган которого: «Чистота 99 и три четверти процента».
11
Башня с часами — одна из достопримечательностей Канн.
12
Прекрасный вечер (франц.).
13
Оптический прибор конца XIX века, обычно имеет две линзы и используется для проецирования фотографических изображений.
14
Американский продюсер, организатор гастролей зарубежных театров в США.
15
Известен событиями, получившими название «Резня в Херрине» — забастовка 1922 года, в результате которой были убиты 23 человека.
16
«Мешки» — точнее, «оксфордские мешки» — культовый тренд в студенческой моде второй половины 1920-х, плотные широкие брюки, заправленные в высокие гольфы; появился после введенного в 1924 году в Оксфорде запрета носить бриджи на занятиях и быстро распространился в университетах.
17
Считается, что чипсы как блюдо были изобретены в середине XIX века в ресторане города Саратога-Спрингс.
18
Улица в Роттердаме.
19
Средневековая церковь, построенная в стиле брабантской готики.
20
Итальянская коммуна в регионе Калабрия, административный центр провинции.
21
Южный пригород Неаполя на берегу Неаполитанского залива у подножия Везувия, один из центров итальянской каморры.
22
«Еще скорее! Вечер уже поздний!» (искаж. итал., прибл.)
23
Порт на берегу Тирренского моря, в регионе Кампанья.
24
Французская уменьшительно-ласкательная форма от имени Жозефина.
25
Имена модных французских кутюрье первой половины 1920-х годов.
26
Имя персонажа типично польское, хотя впоследствии он упоминает о родовом замке в румынской Трансильвании, а Фифи называет его «венгерским» графом.
27
Международная организация, предшествовавшая ООН, существовала с 1919 по 1946 год, базировалась в Швейцарии.
28
Азартная карточная игра. В нее играют в казино, используется сразу шесть колод, карты сдаются из специальной шкатулки без крышки и передней стенки, и благодаря этому похожему на игрушечный паровоз приспособлению, которое банкометы передают друг другу, игра и получила свое название (дословно «железная дорога»).
29
Песня из кинофильма «Голубой ангел», исполненная Марлен Дитрих в роли Лолы-Лолы, после которой актриса завоевала бешеную популярность и стала «секс-символом» 1930-х годов.
30
Французский курортный город на южном берегу Женевского озера, у подножия гор Шабле в Савойских Альпах.
31
«Готский альманах» — справочник по европейской генеалогии.
32
«Мужественные всадники» — один из отрядов добровольческой кавалерии армии США, сформированный для участия в Испано-американской войне в 1898 году.
33
Оратория композитора Г. Ф. Генделя, написанная в 1741 году на текст из Библии, одно из самых известных сочинений в жанре оратории.
34
«Медленный вальс» Дебюсси — написанное в 1910 году знаменитое произведение для фортепьяно.
35
Комическая опера английского композитора Э. Якобовски, появилась в 1885 году и ставилась с неизменным успехом вплоть до конца 1930-х годов.
36
Речь идет о широко растиражированном в американской прессе начала XX века сюжете; этот рисунок вошел в альбом художника Гибсона.
37
Дословно «жительница болот», презрительное прозвище ирландцев.
38
Чаккер — один игровой период в поло, который длится около семи минут.
39
Официальное название The Ancient Mystic Order of Rosae Crucis; основание этого организованного по принципу масонских лож ордена в Европе относят к XII в.; в Америке существует с 1694 г.; его эмблема — крест с розой в центре. Написание, принятое Фицджеральдом, возможно, предполагает каламбур из слов rose — роза и crucian — карась.
40
Неупотребительное имя. Возможно, придумано по аналогии с Rosemary.
41
Вымышленное название. Jarvis — не имя святого, а название маленького острова в Тихом океане, колонизованного США в 1935 г.
42
Зд., вероятно, вымышленное место. Englewood — название небольшого города в штате Нью-Джерси, а также пригорода Детройта, штат Колорадо.
43
Книга американского писателя и поэта Генри Торо (1817–1862), названная в честь места, где ее автор провел в одиночестве два года; в ней описывается его жизнь в единении с природой.
44
Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский философ и поэт.
45
Выкошенная дорожка в начале площадки для гольфа.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!