Сборник "Пендергаст". Компиляция. Книги 1-18" - Дуглас Престон
Шрифт:
Интервал:
Она закончила свою речь на более отчаянной нотке, чем хотела, но увидела, что снова произвела на него впечатление.
— Так-так, — сказал шеф полиции. Он откашлялся, прочистил горло и погмыкал еще сильнее, чем прежде. — Я вас понимаю. Гм-гм. Нам не нужны никакие разногласия.
Он перевесился через край кресла и вытянул шею к двери:
— Ширли! Еще кофе!
Секретарь вернулась с двумя новыми стаканчиками. Шеф полиции снова положил в стаканчик немыслимое количество сахара, неутомимо работая ложкой, налил сливки и принялся бесконечно размешивать напиток. Брови его все это время оставались нахмуренными. Наконец он положил пластиковую ложку, поднес стаканчик к губам и сделал большой глоток.
— Я очень сочувствую вашему проекту, — произнес он. — Очень. Знаете, что я вам скажу? Сейчас только полдень. Если хотите, я отвезу вас туда сейчас — покажу вам гробы. Конечно, останки вам сейчас не удастся осмотреть, но вы получите представление о том, что там есть. А я завтра утром дам вам ответ. Вас это устраивает?
— Это будет замечательно! Спасибо!
Шеф полиции Моррис засиял:
— И между нами говоря, я думаю, вы можете не сомневаться, что ответ будет положительным.
Они встали, и Кори с трудом удержалась, чтобы не обнять шефа полиции.
Глава 5
Кори уселась на пассажирское сиденье полицейской машины рядом с шефом полиции, который, видимо, отпустил водителя и сам сел за руль. Машина была не обычная «краун-виктория»[10], а джип «чероки», перекрашенный в два привычных полицейских цвета с символом города Роринг-Форк — тополиным листом на дверях в центре шестиконечной шерифской звезды.
Кори поняла, что ей крупно повезло. Шеф полиции казался порядочным, доброжелательным человеком, и хотя ему вроде бы не хватало внутреннего стержня, он был человеком разумным и поддающимся убеждению.
— Вы прежде бывали в Роринг-Форке? — спросил Моррис, повернув ключ зажигания.
— Никогда. Я даже на лыжах не умею кататься.
— Господи боже. Вам нужно научиться. У нас сейчас разгар сезона — Рождество не за горами, и вообще, так что вы увидите все в лучшем свете.
Джип сбросил скорость на Восточной Мейн-стрит, и шеф полиции принялся показывать Кори важнейшие исторические здания: ратушу, знаменитый отель «Себастиан», знаменитые викторианские особняки. Повсюду были развешены праздничные огни и еловые гирлянды. Снег лежал на крышах, покрывал морозными узорами окна, прогибал ветви елей. Это было похоже на эстампы «Курриер энд Айвз»[11]. Они проехали по торговому кварталу, по улицам, усеянным дорогими бутиками гуще, чем даже «золотая миля» Пятой авеню. По тротуарам шли толпы покупателей, облаченных в меха или элегантные лыжные костюмы. Машины двигались осторожно, словно по льду, и джип оказался зажат в веренице «хаммеров», «мерседесов», «гелендевагенов», «рейнджроверов», «порше-кайенов»… и снегоходов.
— Прошу прощения за такую толкучку, — сказал шеф полиции.
— Вы шутите? Это удивительно! — воскликнула Кори, чуть не вываливаясь из окна, чтобы рассмотреть мелькающие витрины с выставленными в них дорогущими товарами от «Ральф Лорен», «Тиффани», «Диор», «Луи Виттон», «Прада», «Гуччи», «Ролекс», «Фенди», «Булгари», «Берберри», «Бриони», — казалось, им не будет конца.
— Количество денег в городе просто не поддается счету, — заметил шеф полиции. — И откровенно говоря, с точки зрения полицейского, это может быть проблемой. Многие из этих людей считают, что законы писаны не про них. Но мы в полицейском управлении города ко всем — и я точно имею в виду всех без исключения — относимся одинаково.
— Хорошая политика.
— В таком городе только такая политика и возможна, — произнес он не без помпезности. — Тут куда ни посмотри — всюду знаменитость либо миллиардер или и то и другое.
— Воров сюда, наверно, как магнитом тянет, — сказала Кори, все еще глядя на дорогие магазины.
— Нет-нет, уровень преступности у нас почти нулевой. Понимаете, город такой изолированный. Ведет сюда всего одна дорога — восемьдесят второе шоссе, зимой проезд затруднен, а нередко и вообще закрыт из-за снега. А наш аэропорт используется только частными самолетами. Потом, нужно помнить о стоимости проживания здесь — это не по карману мелкому воришке! — Он весело рассмеялся.
«Ну уж мне об этом можешь не рассказывать», — подумала Кори.
Теперь они проезжали мимо кварталов, в которых, видимо, была воссоздана атмосфера периода бурного освоения Запада: бары с распашными дверями, пробирные палаты, даже несколько явных — по виду — борделей с ярко разукрашенными окнами. Все было безукоризненно аккуратным и чистым, от сверкающих плевательниц на приподнятых деревянных тротуарах до высоких ложных фасадов зданий.
— Что это такое? — спросила Кори, показывая на семейство, фотографирующееся перед салуном «Идеал».
— Старый город, — ответил шеф полиции. — То, что осталось от первоначального Роринг-Форка. Долгие годы эти здания просто стояли и разрушались. Когда стал развиваться курортный бизнес, их собирались снести. Но кому-то пришло в голову реставрировать старый город-призрак и превратить его в музей, рассказывающий о прошлом Роринг-Форка.
«Диснейленд встречается с лыжным курортом», — подумала Кори, дивясь чужеродности разбросанных здесь и там остатков прошлого посреди очага столь экстравагантного потребления.
В этот момент мимо них пронесся снегоход, оставляя позади себя клубы измельченного в порошок снега.
— Тут еще и снегоходы? — воскликнула Кори.
— Роринг-Форк — город страстных любителей этого вида транспорта, — объяснил шеф полиции. — Город знаменит не только своими лыжными трассами, но и дорогами для снегоходов. Здесь их многие мили, в основном используются старые дороги, проложенные шахтерами, — они еще сохранились в горах над городом.
Наконец они миновали квартал магазинов и после нескольких поворотов проехали мимо небольшого парка с множеством валунов, усыпанных снегом.
— Парк столетней годовщины города, — объяснил шеф полиции. — Эти камни — часть святилища Джона Денвера[12].
— Джона Денвера? — Кори вздрогнула.
— Каждый год его поклонники приезжают сюда в годовщину его смерти. Это очень трогательное зрелище. Гениальный был человек, и какая утрата.
— Да, безусловно, — быстро проговорила Кори. — Я люблю его творчество. «Высокие скалистые горы» — моя любимая песня всех времен.
— У меня до сих пор, когда вспоминаю, слезы на глазах.
— И у меня тоже.
Они покинули тесно застроенный центр города и поехали мимо сквера, засаженного гигантскими елями, ветви которых поникли под тяжестью снега.
— А почему кладбище было раскопано? — спросила Кори.
Она, конечно, знала ответ, но хотела посмотреть на вещи глазами шефа полиции.
— Тут наверху эксклюзивная застройка под названием «Высоты».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!