Кукушата Мидвича. Чокки. Рассказы - Джон Уиндем
Шрифт:
Интервал:
— Давайте послушаем, — кивнул мистер Грипшоу.
Батраэль встал.
— Мистер Грипшоу, вы распоряжаетесь превосходно отлаженным бизнесом. Будет очень печально, если вам перестанет доверять публика. Весьма печально для публики и совершенно неудовлетворительно для вас. Думаю, что нет нужды особо подчеркивать это обстоятельство, особенно с учетом того, как вы отказались от общественного освещения третьего выигрыша моего друга мистера Трэмона. Это было очень мудро с вашей стороны, сэр, если позволите мне выразить свое мнение, ведь иное решение могло привести публику в состояние глубочайшего уныния…
Сегодня мне выпала честь предложить вам средство окончательного устранения риска возникновения подобной ситуации в дальнейшем. Вы не потратите ни единого пенни, однако… — Чувствовалось, как сильно он желает искусить — словно художник, берущий в руки самую любимую свою кисть. Сэм Грипшоу внимательно выслушал его заключение.
— А с нашей стороны за эту пустяковую, незначительнейшую формальность я готов гарантировать, что ни мой друг, мистер Стивен Трэмон, присутствующий здесь, ни кто-либо еще не будут больше получать никакой помощи в э-э… составлении прогнозов. Критическая ситуация благополучно разрешится, и вы сможете продолжать свое дело с прежней уверенностью и прибыльностью.
Жестом профессионального стряпчего он достал бланк договора и выложил его на стол.
Сэм Грипшоу взял договор и внимательно его просмотрел. К удивлению Стивена, он кивнул, и на круглом лице не отразилось и тени сомнения.
— Кажется довольно простым соглашением, — сказал он. — Не вижу причин о чем-то спорить. Хорошо. Я подпишу это.
Батраэль счастливо улыбнулся и шагнул вперед, держа в руке маленький перочинный ножик.
Когда подписи были поставлены, Сэм Грипшоу обернул руку чистым платком. Батруэль поднял договор и сделал шаг назад, размахивая бумагой, чтобы быстрее подсохла подпись. Затем с удовольствием просмотрел документ, аккуратно согнул его и убрал в карман.
Он лучезарно улыбнулся им обоим. В этом приподнятом настроении его ощущение времени вновь сместилось, и он выполнил элегантный поклон восемнадцатого века.
— Ваш слуга, джентльмены!
И внезапно исчез, не оставив ничего, кроме едва ощутимого запаха серы в помещении.
Некоторое время они сидели в молчании, однако вскоре Сэм Грипшоу первым нарушил тишину.
— Что ж, от этого субчика избавились. И он уже не вернется, пока кто-нибудь снова не призовет его, — сказал он с удовлетворением. Затем повернулся и задумчиво посмотрел на Стивена. — А вы ловко провернули это дельце, молодой человек. Присвоили себе более полумиллиона за то, что продали мою душу. Вот это я называю настоящей деловой хваткой! Как бы я хотел иметь столь ясную голову в годы своей юности.
— Вы в любом случае не кажетесь обеспокоенным из-за этой сделки, — облегченно сказал Стивен.
— Нет, ни в коей мере, — сказал мистер Грипшоу. — А вот ему действительно следует тревожиться не на шутку. Заставляет задуматься, не так ли? Тысячи лет он и ему подобные совершают сделки, и всё так же бессистемно. Сегодняшний мир требует четкой организации, чтобы все делопроизводство было полностью подконтрольно, как на ладони, чтобы вы знали о текущем состоянии дел и понимали, что где. Эти ребята слишком старомодны. Пришло время им привлечь настоящих экспертов, способных повысить их производительность.
— Наверное, он не слишком-то поднаторел в деловых вопросах, — согласился Стивен. — Однако у него очень специфичные потребности, и он все же получил то, за чем пришел.
— Ха! Подождите, пока он там у себя начнет сверяться с книгами учета, если у них вообще есть нечто подобное. Как, по-вашему, я достал начальный капитал, чтобы открыть эту контору?
Сноски
1
Колыбель (фр.).
2
Улица в Сити, где расположены редакции крупных газет.
3
Мимоходом (фр.).
4
Приемного родителя (лат.).
5
Сочетание противоречащих друг другу понятий.
6
Находящийся в гармонии (фр.).
7
Знание — сила (лат.).
8
Сорт леденцов.
9
Если Рим безумствует, римляне нищают (лат.).
10
Имеются в виду английский генерал Монтгомери и американский Эйзенхауэр.
11
Британская сеть магазинов элитной деловой одежды.
12
Город в Англии.
13
Джавахарлар Неру занимал должность премьер-министра Индии с 1947 по 1964 г.
14
С 1951 по 1955 г. премьер-министром был У. Черчилль.
15
Кауард, английский драматург, скончался в 1973 г., не был женат, не имел детей, не был автором пьесы с таким названием.
16
Персонаж новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга, который проспал 20 лет в горах, после чего вернулся в свою деревню.
17
Книжный магазин на пл. Пикадилли. Считается самым первым книжным магазином в Великобритании.
18
Имеется в виду Энтони Иден, ставший премьер-министром в апреле 1955 г., и У. Черчилль, бывший премьер-министром до этого.
19
Название взято из английской пословицы «Тому, кто ужинает с дьяволом, нужна длинная ложка».
20
Район в Центральном Лондоне.
21
Имеется в виду Гвардейская бригада — подразделение Британской армии, существовавшее с 1856 по 1968 г., одним из атрибутов униформы которого были галстуки в полоску.
22
Разновидность футбольного тотализатора, участникам которого предложено определять вероятность сыгранных вничью матчей.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!