Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Перейти на страницу:
а именно в том, что, как бы то ни было, мы доведем наше предприятие до конца.
We had come out for a fortnight's enjoyment on the river, and a fortnight's enjoyment on the river we meant to have.
Мы решили наслаждаться рекой две недели и были намерены использовать эти две недели целиком.
If it killed us! well, that would be a sad thing for our friends and relations, but it could not be helped.
Пусть это будет стоить нам жизни! Разумеется, наши родные и друзья огорчатся, но тут ничего не поделаешь.
We felt that to give in to the weather in a climate such as ours would be a most disastrous precedent.
Мы чувствовали, что отступить перед погодой в нашем климате значило бы показать недостойный пример грядущим поколениям.
"It's only two days more," said Harris, "and we are young and strong.
— Осталось только два дня, — сказал Гаррис, — а мы молоды и сильны.
We may get over it all right, after all."
В конце концов мы, может быть, переживем все это благополучно.
At about four o'clock we began to discuss our arrangements for the evening.
Часа в четыре мы начали обсуждать планы на вечер.
We were a little past Goring then, and we decided to paddle on to Pangbourne, and put up there for the night.
Мы только что миновали Горинг и решили пройти до Пэнгборна и заночевать там.
"Another jolly evening!" murmured George.
— Еще один веселый вечерок, — пробормотал Джордж.
We sat and mused on the prospect.
Мы сидели и размышляли о том, что нас ожидает.
We should be in at Pangbourne by five.
В Пэнгборне мы будем около пяти.
We should finish dinner at, say, half-past six.
Обедать кончим примерно в половине шестого.
After that we could walk about the village in the pouring rain until bed-time; or we could sit in a dimly-lit bar-parlour and read the almanac.
Потом мы можем бродить по деревне под проливным дождем, пока не придет время ложиться спать, или сидеть в тускло освещенном трактире и читать старый "Ежегодник".
Lady in skirt" Why, the Alhambra would be almost more lively," said Harris, venturing his head outside the cover for a moment and taking a survey of the sky.
— В "Альгамбре" было бы, черт возьми, повеселей, — сказал Г аррис, на минуту высовывая голову из-под парусины и окидывая взором небо.
"With a little supper at the — [311] to follow," I added, half unconsciously.
— А потом мы бы поужинали у **, [Отличный недорогой ресторанчик в районе **, где прекрасно готовят легкие французские обеды и ужины и где за три с половиной шиллинга можно получить бутылку первоклассного вина. Но я не так глуп, чтобы рекламировать его. (Прим. автора.)] — прибавил я почти бессознательно.
"Yes it's almost a pity we've made up our minds to stick to this boat," answered Harris; and then there was silence for a while.
— Да, я почти жалею, что мы решили не расставаться с лодкой, — сказал Гаррис, после чего все мы довольно долго молчали.
"If we hadn't made up our minds to contract our certain deaths in this bally old coffin," observed George, casting a glance of intense malevolence over the boat, "it might be worth while to mention that there's a train leaves Pangbourne, I know, soon after five, which would just land us in town in comfortable time to get a chop, and then go on to the place you mentioned afterwards."
— Если бы мы не решили дожидаться верной смерти в этом дурацком сыром гробу, — сказал Джордж, окидывая лодку враждебным взглядом, — стоило бы, пожалуй, вспомнить, что из Пэнгборна в пять с чем-то отходит поезд на Лондон, и мы бы как раз успели перекусить и отправиться в то место, о котором вы только что говорили.
Nobody spoke.
Никто ему не ответил.
We looked at one another, and each one seemed to see his own mean and guilty thoughts reflected in the faces of the others.
Мы переглянулись, и каждый, казалось, прочел на лицах других свои собственные низкие и грешные мысли.
In silence, we dragged out and overhauled the Gladstone.
В молчании мы вытащили и освидетельствовали наш чемодан.
We looked up the river and down the river; not a soul was in sight!
Мы посмотрели на реку, — ни справа, ни слева не было видно ни души.
Twenty minutes later, three figures, followed by a shamed-looking dog, might have been seen creeping stealthily from the boat-house at the
Двадцать минут спустя три человеческие фигуры, сопровождаемые стыдливо потупившейся собакой, украдкой пробирались от лодочной пристани у гостиницы
"Swan" towards the railway station, dressed in the following neither neat nor gaudy costume: Black leather shoes, dirty; suit of boating flannels, very dirty; brown felt hat, much battered; mackintosh, very wet; umbrella.
"Лебедь" к железнодорожной станции. Их туалет, достаточно неопрятный и скромный, состоял из следующих предметов; черные кожаные башмаки — грязные; фланелевый костюм — очень грязный; коричневая фетровая шляпа — измятая; макинтош — весь мокрый; зонтик.
We had deceived the boatman at Pangbourne.
Мы обманули лодочника в Пэнгборне.
We had not had the face to tell him that we were running away from the rain.
У нас не хватило духу сказать ему, что мы убегаем от дождя.
We had left the boat, and all it contained, in his charge, with instructions that it was to be ready for us at nine the next morning.
Мы оставили на его попечение лодку и все ее содержимое, предупредив его, что она должна быть готова к девяти часам утра.
Перейти на страницу:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!