Арденнская операция. Последняя авантюра Гитлера - Энтони Бивор
Шрифт:
Интервал:
212-я народно-гренадерская дивизия
Генерал-майор Франц Сенсфус
316, 320 и 423-й народно-гренадерские полки; 212-й артиллерийский полк
212-й истребительно-противотанковый батальон; 212-й инженерно-саперный батальон
276-я народно-гренадерская дивизия
Генерал-майор Курт Мёринг (позднее оберст Гуго Демпвольф)
986, 987 и 988-й народно-гренадерские полки; 276-й артиллерийский полк;
276-й истребительно-противотанковый батальон; 276-й инженерно-саперный батальон
340-я народно-гренадерская дивизия
Оберст Теодор Тольсдорф
694, 695 и 696-й народно-гренадерские полки; 340-й артиллерийский полк
340-й истребительно-противотанковый батальон; 340-й инженерно-саперный батальон
85-й армейский корпус
Генерал пехоты Баптист Книсс
406-й народно-гренадерский артиллерийский корпус; 18-я народно-гренадерская минометная бригада (21-й и 22-й народно-гренадерские минометные полки)
5-я парашютная дивизия
Генерал-майор Людвиг Хайльман
13, 14 и 15-й парашютные полки; 5-й артиллерийский полк; 5-й разведывательный батальон; 5-й инженерно-саперный батальон; 5-й зенитный батальон; 11-я бригада штурмовых орудий
352-я народно-гренадерская дивизия
Оберст Эрик Отто-Шмидт
914, 915 и 916-й народно-гренадерские полки; 352-й артиллерийский полк; 352-й истребительно-противотанковый батальон; 352-й инженерно-саперный батальон
79-я народно-гренадерская дивизия
Оберст Алоиз Вебер
208, 212 и 226-й народно-гренадерские полки; 179-й артиллерийский полк; 179-й истребительно-противотанковый батальон; 179-й инженерно-саперный батальон
CSDIC: Объединенный войсковой центр подробного допроса военнопленных включал такие помещения для арестованных и лагеря, как Трент-парк в Англии, где разговоры пленных немцев тайно записывались – в основном добровольцами из немецких евреев.
G-2: офицер высшего звена, начальник разведки.
G-3: офицер высшего звена, начальник оперативного управления.
Jabo: немецкая аббревиатура: истребитель-бомбардировщик, Jagdbomber.
Schloss (Шлендерхан): немецкий замок или большой загородный дом.
SHAEF: Главное командование союзных экспедиционных сил. Штаб генерала Эйзенхауэра в Версале, откуда велось командование тремя группами армий на Западном фронте.
Военторг («PX»): магазин при полевой почте, где продавались разные товары для личного состава армии, в том числе и сигареты.
Западный вал: немецкое название оборонительной полосы на западной границе рейха, которую британцы и американцы называли «линией Зигфрида».
Засеки: завалы из срубленных и поваленных деревьев поперек дорог и троп, часто заминированные.
Зона коммуникаций / Com Z: тыловой район под командованием генерала Ли, отвечавший за все снабжение и пополнение личного состава.
«Пончик» (doughboy): прозвище новобранца-солдата в американской армии времен Первой мировой войны.
Корпус контрразведки: американский аналог британской полевой службы безопасности.
Кюбельваген: немецкий аналог джипа фирмы «Фольксваген», машина повышенной проходимости военного назначения, выпускался с 1939 по 1945 год, самый массовый автомобиль Германии времен Второй мировой войны.
Маас: река во Франции, Бельгии и Нидерландах. Так ее называют немцы, голландцы и фламандцы. У французов и англичан иное название – Мёз.
«Мими-истеричка»: немецкая шестиствольная реактивная установка Nebelwerfer, издававшая ужасный воющий звук. Американский армейский сленг.
«Мясорубки»: зенитные пулеметы на полугусеничных тягачах, оснащаемые счетверенными «Браунингами М2» при использовании против пехоты. Американский армейский сленг.
Народно-гренадерские дивизии, или фольксгренадеры: немецкие пехотные дивизии, реформированные осенью 1944 года с уменьшением личного состава.
Небоевые потери: больные и те, кто пострадал от «траншейной стопы» и обморожения, а также нервно-психиатрических расстройств и боевой психической травмы.
Неконтактные взрыватели «Позит»: эти «дистанционные» взрыватели для артиллерийских снарядов, впервые использованные в Арденнах, взрывались с разрушительным эффектом, взрывные волны расходились прямо над головами противника.
ОКВ: Верховное главнокомандование вермахта, глава – генерал-оберст Йодль.
Рур: написание названия реки различается в Германии (Rur) и во Фландрии, Франции и Англии (Roer), но здесь для ясности приводится одно – Рур.
СА: отряд нацистских штурмовиков, «коричневорубашечники».
«Собачонка» (dogface): американский пехотинец. Армейский сленг.
Траншейная стопа: в американской армии ее официально называли «влажная стопа» (immersion foot), однако все продолжали использовать термин времен Первой мировой войны – «траншейная стопа». Это форма грибкового заболевания из-за постоянного пребывания ног в сырости, а также из-за невозможности сменить носки и недостатка движений. Могла перерасти в гангрену.
«Ультра»: комплекс перехвата немецких шифрованных сообщений, созданных при помощи машин «Энигма». Эти сигналы расшифровывали в Блетчли-парке.
Большая часть фотографий взята из Национального архива США. Другие получены из следующих источников:
1, 13 – AKG // Archiv für Kunst und Geschichte (Архив искусства и истории);
5 – La Documentation Française (Французская служба публикаций);
11 – Tank Museum (Бовингтонский музей танков);
12 – Bundesarchiv, Koblenz (Бундесархив, Кобленц);
6–7, 18, 20, 25, 26, 30–32, 34, 36, 38, 39, 41, 46, 47 – US Army, part of National Archives (Армия США, часть Национального архива);
8, 23, 26, 40 – Imperial War Museum, London (Имперский военный музей, Лондон);
10 – Хайнц Зайдлер (Heinz Seidler), Bonn Bad Godersberg (Бонн, Бад-Годесберг), репродукция из книги: Goolrick W., Tanner O. The Battle of the Bulge (Гулрик У., Теннер О. Битва за Выступ).
1. Пехотинцы армии США проходят сквозь брешь, пробитую взрывами в линии Зигфрида, она же Западный вал. Октябрь 1944 года
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!