Любовь во времена Тюдоров. Обрученные судьбой - Ольга Васильевна Болгова
Шрифт:
Интервал:
В октябре 1536 года королевский указ о закрытии и разрушении монастырей привел в волнение графства Линкольншир и Йоркшир. Вооруженная толпа простолюдинов и йоменов угрожала отправиться в Лондон с требованиями сместить и наказать ненавистного Кромвеля и его соратников, входивших в королевский Совет; вернуть на престол королеву Екатерину и восстановить монастыри. В Йоркшире мятежниками был захвачен адвокат по имени Роберт Аск – он возвращался в Лондон после поездки с братьями и друзьями на охоту. Восставшие, которые стали называть себя паломниками благодати, сделали его своим генералом. Аск намеревался назначить главнокомандующим армией паломников шестого графа Нортумберленда, Генри Перси, который являлся в то время смотрителем Восточного и Среднего приграничных районов, но граф, сославшись на нездоровье, отказался присоединяться к мятежникам. В ответ они потребовали братьев графа, Томаса и Ингрэма, невзирая на слезы и мольбы их матери. Сэр Томас возглавил шеститысячный авангард паломников благодати.
После перемирия и новой вспышки восстания весной 1537 года Роберт Аск, сэр Томас Перси и другие лидеры восставших были захвачены и казнены в Тибурне в июне того же года. Генри, граф Нортумберленд, умер от болезни в том же месяце и в том же году. Их младший брат, сэр Ингрэм умер через год, в июне 1538 года. Титул графа Нортумберленда вместе с землями Перси был возвращен сыну сэра Томаса королевой Марией I, дочерью Генриха VIII, в 1557 году. Подняв восстание католиков против протестантской веры в царствование Елизаветы I, он, как и его отец, а впоследствии и сын, сложил голову на плахе.
Примечания
1
Стихи матушки Гусыни – старинные детские песенки и стишки, авторство которых традиционно приписывается сказительнице в образе старухи-крестьянки, пасшей гусей.
2
Генрих XVIII Тюдор (1491—1547) – король Англии (1509—1547), второй английский монарх из династии Тюдоров.
3
Екатерина Арагонская (1485—1536) – первая жена Генриха VIII, с которой он развелся в 1533 г. Мать королевы Англии Марии I.
4
Анна Болейн (ок.1507—1536) – вторая жена Генриха VIII, казненная по обвинению в государственной и супружеской измене в 1536 г. Мать королевы Англии Елизаветы I.
5
Джейн Сеймур (1508/9–1537) – третья жена Генриха VIII, мать короля Англии Эдуарда VI.
6
Томас Кромвель (1485—1540) – государственный деятель, в 1536 г. – лорд-хранитель малой печати. Сыграл большую роль в проведении реформации.
7
Акт о Супрематии (англ. Acts of Supremacy) – парламентский акт, принятый 3 ноября 1534 года, провозгласивший Генриха VIII (и его преемников) единственным верховным земным главой Церкви Англии.
8
Йомены – свободные крестьяне с собственным земельным наделом в феодальной Англии.
9
Джеркин – верхняя мужская одежда со стоячим воротником без рукавов, надевается на дублет (см. ниже). От талии почти до колен идет широкая баска.
10
Aspettiamo (итал.) – подождем.
11
Strada (итал.) – дорога.
12
Guardate (итал.) – смотрите.
13
Чепец носили замужние женщины.
14
Дублет – короткая мужская куртка длиной до талии, тесно прилегающая к телу, с плотной застежкой спереди.
15
Английский пот – инфекционное заболевание с очень высоким уровнем смертности, сопровождавшееся горячкой, обильным выделением пота и сонливостью. Вспышки этой болезни наблюдались в Европе (в основном в Англии) между 1485-м и 1551 г.
16
Un compito complicato (итал.) – сложная задача.
17
Basta (итал.) – хватит, довольно.
18
Ножны указывают на принадлежность к дворянскому сословию (рыцарям). Серый мех могли носить только сыновья баронов, рыцари и джентльмены.
19
Генрих I по прозвищу Боклерк (1068—1135) – король Англии (1100—1135), младший сын Вильгельма Завоевателя. По легенде, Генрих I был хорошо образован, за что и получил свое прозвище (фр. Beauclerc – хорошо образованный).
20
Так в те времена называли Лондон.
21
Каракка (исп.) – большое торговое или военное парусное трехмачтовое судно XVI—XVII веков.
22
Вуд (англ. Wood) – лес.
23
Солиситор – низшая категория адвокатов, специализирующихся на подготовке материалов для адвокатов более высокого ранга.
24
Адрианов вал – «Стена Адриана» (англ. Hadrian’s Wall) – укрепление из камня и земли, возведенное во времена римского владычества (при императоре Адриане) между 122-м и 126 г. н. э. Вал был построен в самом узком месте (от современного Карлайла до Ньюкасла) поперек острова Великобритания для защиты Британии с севера и к югу от стены. Длина – 117 км, ширина – 3 м, высота – 5–6 м.
25
Генри Говард, граф Суррей (1517—1547) – сын Томаса, 3-го герцога Норфолка, один из основателей английской поэзии эпохи Возрождения. Казнен в 1547 г.
26
Томас Говард, 3-й герцог Норфолк (1473—1554) – лорд-казначей и лорд-маршал, а также (после отставки кардинала Уолси) хранитель большой печати. В 1536 году собрал войско против католических повстанцев в северных провинциях Англии. Дядя двух жен Генриха VIII – Анны Болейн и Екатерины Говард, отец поэта Генри, графа Суррея.
27
Роберт Аск (1500—1537) – известный лондонский адвокат, в 1536 году возглавил восстание католиков, известное под названием «Паломничество благодати». Казнен в 1537 году по обвинению в государственной измене.
28
Ричард Рич (1496/7–1567) – адвокат, генеральный солиситор, в 1536 году возглавил палату прироста, созданную Генрихом VIII с целью контроля над землями и финансами, ранее принадлежавшими католической церкви. Известен как свидетель в суде над Томасом Мором и епископом Джоном Фишером, огласивший их признания, высказанные в дружеских с ним беседах.
29
Мятеж – здесь: крупнейшее восстание на севере страны в 1536—1537 гг. 40-тысячная армия восставших выступила против гонений на церковь, в частности, против расформирования аббатств и конфискации королем монастырского имущества и земель. Получило название «Паломничество благодати» или «Благодатное паломничество» (англ. Pilgrimage of Grace).
Лаут – деревня в Линкольншире, где 1–2 октября 1536 года местные жители выступили против королевских комиссаров, прибывших делать опись церковного имущества. Восстание в Лауте послужило началом мятежа северных графств.
30
Мажордом – домоправитель.
31
Donzella (итал.) – девушка.
32
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!