📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаТом 5. Бегущая по волнам. Рассказы 1923-1929 - Александр Степанович Грин

Том 5. Бегущая по волнам. Рассказы 1923-1929 - Александр Степанович Грин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139
Перейти на страницу:
пароходом в Суэц, откуда меня доставил в Одессу «Теодор Нетте», и вместе с паломниками я благополучно достиг порта.

В Феодосии я был уже 3 сентября 1927 г. Некоторые подробности будут сообщены позднее, чтобы они были, как сказала однажды Дези Гарвей о сухарях, «приятно спечены».

Комментарии

Бегущая по волнам*

(Роман.) Впервые — в издательстве «ЗиФ», М.-Л., 1928. В этом же году до выхода книги отрывок из романа под названием «Покинутый в океане» был опубликован в альманахе «Писатели — Крыму», М., 1928.

Грин приступил к работе над романом после переезда в Крым в 1924 году. Писатель долго не мог найти нужный тон повествования. Сохранилось шесть вариантов начала, а всего их было свыше сорока.

Мерлан — рыба из семейства тресковых.

Рибо, Теодюль (1839–1916) — известный французский философ и психолог.

Битер — По-видимому, Грин имеет в виду выдающегося французского анатома и физиолога Мари Франсуа Ксавье Бита (1771–1802), который считал, что некоторые органы человека отдыхают во время его сна, а другие продолжают работать.

Бегучий такелаж — подвижные снасти на парусном корабле.

Стоячий такелаж — неподвижные снасти на парусном корабле, служащие для укрепления рангоута — круглых деревянных или стальных брусьев, несущих парусное вооружение судов

Фал — трос, при помощи которого поднимают на судах паруса, реи, флаги и т. д.

Брас — снасть, прикрепленная к реям для вращения их в горизонтальной плоскости.

Акведук — надземное сооружение для подведения воды.

Таль — грузоподъемный механизм.

Штирборт — правый по движению судна борт.

Фок — нижний прямой парус на первой от носа мачте.

Грог — нижний прямой парус на второй от носа мачте.

Петарда — здесь бумажный снаряд, начиненный порохом; применяется для фейерверка.

Матинэ — женская утренняя домашняя одежда в виде широкой и длинной кофты из легкой ткани.

Ватто, Жан Антуан (1684–1721) — французский художник.

Калло, Жак (1594–1635) — французский гравер и живописец.

Фрагонар, Жан Оноре (1732–1806) — французский художник и гравер.

Бердслэй, Обри Винсент (1872–1898) — английский художник-график.

Серый автомобиль*

Вошел в сборник рассказов «На облачном берегу», М. Л., ГИЗ. 1925. Печатается по тексту сборника.

Голос и глаз*

Впервые — в журнале «Огонек» № 25, 1923.

Ива*

Впервые — в журнале «Петроград» № 11, 1923.

Как бы там ни было*

Впервые — в журнале «Огонек» № 31, 1923.

Белый шар*

Впервые — в журнале «Товарищ Терентий» (Свердловск) № 8, 1924. Печатается по журнальной публикации.

В книге К. Фламмариона «Атмосфера», которую читал А. С. Грин, описан случай, возможно положенный в основу рассказа «Белый шар»: «9 октября 1885 года, в восемь часов двадцать минут вечера, при сильной грозе, в Константинополе, в одном доме, занимаемом семьею, которая обедала в нижнем этаже, вдруг появился огненный шар величиною с яблоко, проникший сквозь открытое окно. Этот шар коснулся газового рожка, затем подлетел к столу, прошел между двумя сидевшими за ним лицами, поднялся к центральной лампе, обошел вокруг нее и, наконец стремительно выбросился опять в окно, на улицу, где и треснул со страшным шумом, ничему и никому никакого вреда не причинив и ни малейшего запаха не оставив. Недалеко от дома, в котором все это произошло, стояло здание, снабженное несколькими громоотводами».

Безногий*

Впервые — в журнале «Огонек» № 7 (46), 1924.

Гнездниковский небоскреб — один из самых высоких домов Москвы того времени, находится в Б. Гнездниковском переулке.

Веселый попутчик*

Впервые — в журнале «Ленинград» № 4. 1924.

Вода Сирано де Бержерака — т. е. вино. Сирано де Бержерак (1619–1655) — французский писатель, известен как гуляка.

Заколоченный дом*

Впервые — в журнале «Экран» № 23 (35), 1924.

Бирхалле — пивная (нем.).

Афронт — отпор (франц.).

На облачном берегу*

Впервые — в журнале «Красная нива» № 28, 1924. Печатается по сб. «На облачном берегу», М., 1929 (Библиотека «Огонек» № 473).

Масса — хозяин, господин (испорченное англ. master).

Возвращение*

Впервые — в журнале «Красная нива» № 49, 1924.

Гатт, Витт и Редотт*

Впервые — в «Альманахе для детей и юношества» (прилож. к журналу «Красная ннва»), М., 1924. Печатается по сб. «По закону», М., «Молодая гвардия», 1927.

Штейгер — горный мастер, ведающий рудными работами.

Победитель*

Впервые — в журнале «Красная нива» № 13, 1925.

Печатается по сб. «Брак Августа Эсборна». Л., «Прибой», 1927.

«Скульптор, не мни покорной»… — строки из стихотворения Т. Готье «Искусство», перевод Н. Гумилева; в тексте перевода не «вязкой», а «мягкой».

Юнона — древнеримская богиня неба и земли.

Четырнадцать футов*

Впервые — под названием «Четырнадцать фут» в журнале «Красная нива» № 24, 1925.

Шесть спичек*

Впервые — в журнале «Красная нива» № 45, 1925.

Рене*

Вошел в сборник рассказов «На облачном берегу», М.-Л, ГИЗ, 1925.

Латюд, Жан-Анри (1725–1805) — французский авантюрист, просидевший в тюрьмах 35 лет.

Железная маска — таинственный узник, умерший в Бастилии в 1703 году. В тюрьме он никогда не снимал маски, и имя его осталось неизвестным; предполагают, что это брат французского короля Людовика XIV.

Челлини, Бенвенуто (1500–1571) — знаменитый итальянский скульптор, ювелир и писатель, прожил жизнь, полную приключений, и описал ее в автобиографической книге.

Рокамболь — авантюрист, герой серии детективных романов французского писателя Понсон дю Террайля «Похождения Рокамболя» и «Воскресший Рокамболь».

Веселая вдова — ироническое название гильотины.

Червонный валет — название молодых богатых бездельников.

Бродяга и начальник тюрьмы*

Вошел в сборник «Сердце пустыни», М.-Л., «ЗиФ», 1928.

Равашоль, Леон — французский анархист и террорист, взорвавший 11 и 23 марта 1892 года в Париже бомбы в квартирах судебных чиновников, участвовавших в процессах над анархистами.

Джек-Потрошитель — прозвище человека, оставшегося неизвестным, который в 1888–1889 годах совершил в Лондоне ряд жестоких убийств.

Картуш, Луи-Доминик (1693–1721) — главарь шайки разбойников в Париже.

Ринальдо Ринальдини — разбойник, герой романа немецкого писателя X. А. Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини» (1797).

Нат Пинкертон — американский сыщик, герой написанной неизвестными авторами огромной серии детективных рассказов, очень популярных в начале XX века.

Фанданго*

Впервые — в альманахе «Война золотом. Альманах приключений», М., 1927. Издание это изобилует опечатками, обессмысливающими текст.

Печатается по автографу (ЦГАЛИ).

Фанданго — испанский народный танец. «Осенние скрипки» — вальс, музыка В. А. Присовского. «Пожалей ты меня, дорогая» — романс, слова и музыка Н. Р. Бакалейникова.

«Чего тебе надо? Ничего не надо» — слова из популярной в 20-х годах танцевальной песенки «Девочка Надя».

Кот Киплинга — персонаж сказки

1 ... 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?