Мари-Бланш - Джим Фергюс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138
Перейти на страницу:
плечом к плечу у перил в углу балкона. Полтора года назад, в сорок девять лет, Мари диагностировали терминальную форму рака. Статистически ее уже не должно быть в живых, но она жила, и ей хватило сил совершить это путешествие. Она умрет через год с небольшим.

Сейчас я смотрел на них обеих, мать и дочь, прижавшихся друг к другу у балконного парапета, глядящих вниз, на улицу, а сам слишком боялся подойти ближе. И я услышал, как Изабелла — милая, дорогая Изабелла, которой в ее короткой жизни довелось так много испытать и которая никак не могла представить себе мать, умышленно кончающую самоубийством, — прошептала на ухо Мари:

— Знаешь, мама, может быть, она не прыгнула. Может быть, просто упала.

Примечания

1

Колетт Сидони Габриель (1873–1954) — французская писательница, одна из звезд Прекрасной эпохи; Луис Пьер (1870–1915) — французский поэт и писатель-модернист. — Здесь и далее прим, перев.

2

Право господина (фр.).

3

Ланвен Жанна (1867–1946) — французская художница-модельер, основательница собственного дома высокой моды.

4

«Международная компания спальных вагонов и скорого европейского железнодорожного сообщения» (фр.).

5

Смил-Роу — лондонская улица, где расположены ателье дорогих мужских портных.

6

Основанная в 1866 г. компания, выпускающая дорогую обувь.

7

Джеллаба — длинная рубаха свободного покроя, с длинными рукавами и остроконечным капюшоном.

8

Леди Годива (XI в.) — жена графа Мерсийского; по легенде, в 1040 г. граф ввел налог на жителей г. Ковентри, которому она покровительствовала; в ответ на просьбу жены об отмене налога он поставил условие, чтобы она проехала через город верхом обнаженная; Годива сделала это, приказав горожанам закрыть окна и оставаться в домах.

9

Прекрасной Франции (фр.).

10

Восточный вокзал (фр.).

11

Кот-д’Аржан (Серебряный берег) — французское побережье Бискайского залива.

12

Сладкий зеленый горошек по-французски (фр.).

13

Легкие блюда перед десертом (фр.).

14

«Гота» — немецкий бомбардировщик времен Первой мировой войны.

15

Рихтгофен Манфред фон (1892–1918) — германский летчик-истребитель, лучший ас Первой мировой войны с 80 сбитыми самолетами противника.

16

Точнее: Королевство сербов, хорватов и словенцев, которое только с 1929 г. стало называться Королевством Югославия.

17

Нивен Дэвид (1910–1983) — британский киноактер, шотландец по происхождению; более полувека снимался в Голливуде.

18

Какой ужас! (фр.)

19

Гунтер — спортивная верховая лошадь.

20

Клиника, занимающаяся лечением зависимостей и психических нарушений (фр.).

21

Здравствуйте, господин герцог (фр.).

22

Радость жизни (фр.).

23

Маленькой француженкой (фр.).

24

Здесь: уместно (фр.).

25

Дом Бушар (фр.).

26

К жаркóму (фр.).

27

«Лига плюща» — восемь старейших и наиболее привилегированных колледжей и университетов, расположенных в штатах Атлантического побережья на северо-востоке США: Браунский, Колумбийский, Гарвардский, Корнельский, Пенсильванский, Принстонский, Йельский университеты и Дартмутский колледж.

28

Курица в вине, говядина по-бургундски (фр.).

29

«Нобл Джуда» — поместье в Лейк-Форесте, штат Иллинойс, построено в 1915–1934 гг. для юриста Нобла Брендона Джуды.

30

У. Шекспир. Ромео и Джульетта, II, 1. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

31

Сан-Валли — горнолыжный курорт в штате Айдахо.

32

Свершившийся факт (фр.).

1 ... 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?