Кровавая луна - Ю. Несбё
Шрифт:
Интервал:
— Передай от меня привет и скажи спасибо, — сказал он. — Спасибо, но нет.
— Почему нет?
Харри криво улыбнулся.
— Во время этого дела я понял, что гожусь только для одного — ловить серийных убийц. Настоящих. По статистике, ты встретишь серийного убийцу на улице всего семь раз в течение жизни. В таком случае я исчерпал свой лимит таких встреч. Больше никто не появится.
На молодом продавце был бейдж с именем «Эндрю». Мужчина, стоявший перед ним, только что произнёс его имя так, что это наводило на мысль, что он провёл какое-то время в США.
— Новая цепь для бензопилы? — переспросил Эндрю. — Да, мы можем её найти.
— Прямо сейчас, пожалуйста, — сказал мужчина. — И мне нужны два рулона клейкой ленты. И несколько метров прочной, тонкой верёвки. И рулон мусорных пакетов. Не поможешь донести всё это, Эндрю?
Эндрю почему-то вздрогнул. Возможно, это было из-за бесцветных радужек этого человека. Или мягкого, чересчур вкрадчивого голоса с лёгким северо-ирландским акцентом. Возможно, из-за того, что он положил руку на предплечье Эндрю. Или потому что некоторые люди боялись клоунов, а Эндрю — священников.
Аннотация
Несбё Ю
Кровавая луна : роман / Ю Несбё ; пер. С. Заика, Е. Попко, Д. Кузнецовой. TG-канал Denmark St., 2023. — 436 с.
Пропали две молодые женщины. Они незнакомы друг с другом, но в последний раз их видели на одной вечеринке. Когда тело одной из них находят со свежими швами вдоль линии роста волос, начинается охота на убийцу с очень специфическими особенностями. Для поимки этого преступника требуется детектив с очень специфическим складом ума.
Только Харри Холе может остановить этого изобретательного психопата. Но Харри ушёл: уволился из полиции, уехал в Лос-Анджелес. Похоже, ничто не может заманить его обратно в Осло. Если только кто-то из его близких не окажется под угрозой. В этом деле есть нечто большее, чем это кажется на первый взгляд. Время идёт, надо найти другую пропавшую девушку, прежде чем число погибших возрастёт.
Этот убийца проник в голову Харри. И теперь он идёт за тобой...
Книга предназначена для аудитории старше 18 лет.
Содержание
ПРОЛОГ
ГЛАВА 1
ГЛАВА 2
ГЛАВА 3
ГЛАВА 4
ГЛАВА 5
ГЛАВА 6
ГЛАВА 7
ГЛАВА 8
ГЛАВА 9
ГЛАВА 10
ГЛАВА 11
ГЛАВА 12
ГЛАВА 13
ГЛАВА 14
ГЛАВА 15
ГЛАВА 16
ГЛАВА 17
ГЛАВА 18
ГЛАВА 19
ГЛАВА 20
ГЛАВА 21
ГЛАВА 22
ГЛАВА 23
ГЛАВА 24
ГЛАВА 25
ГЛАВА 26
ГЛАВА 27
ГЛАВА 28
ГЛАВА 29
ГЛАВА 30
ГЛАВА 31
ГЛАВА 32
ГЛАВА 33
ГЛАВА 34
ГЛАВА 35
ГЛАВА 36
ГЛАВА 37
ГЛАВА 38
ГЛАВА 39
ГЛАВА 40
ГЛАВА 41
ГЛАВА 42
ГЛАВА 43
ГЛАВА 44
ГЛАВА 45
ГЛАВА 46
ГЛАВА 47
ГЛАВА 48
ГЛАВА 49
ГЛАВА 50
ГЛАВА 51
ГЛАВА 52
ГЛАВА 53
ГЛАВА 54
Аннотация
Содержание
Заметки
[
←1
]
Диссонансная рифма — разновидность рифмы, построенная на созвучии с неполным совпадением по звучанию.
[
←2
]
Название песни Леонарда Коэна «Hey, That’s No Way to Say Goodbye» переводится как «Эй, еще не время нам расставаться».
[
←3
]
Цитаты из норвежской колыбельной здесь и далее даны в переводе Никиты Ильина.
[
←4
]
Становая тяга — подъём штанги с пола.
[
←5
]
Налтрексон — лекарственный препарат показан для предотвращения рецидива зависимости после детоксикации.
[
←6
]
Dos minutos — десять минут, с испанского.
[
←7
]
El rubio — блондин, с испанского.
[
←8
]
Un minuto — одна минута, с испанского.
[
←9
]
Cinco segundos — пять секунд, с испанского.
[
←10
]
Гардермуэн — главный аэропорт Осло.
[
←11
]
Фасцикуляция — возникающее в расслабленной мышце спонтанное мышечное сокращение («подёргивание»).
[
←12
]
Over there — у нас здесь, с английского.
[
←13
]
Тутенский говор — северо-восточный норвежский диалект, принадлежащий к горному языку.
[
←14
]
Кристиансанн — город и коммуна в Норвегии, в фюльке Вест-Агдер.
[
←15
]
Лаксэльв — деревня на севере Норвегии.
[
←16
]
Строгие санитарно-эпидемиологические ограничения 2020-2021-го годов в связи с эпидемией коронавируса.
[
←17
]
Венмо» (англ. «Venmo») — американский сервис мобильных платежей.
[
←18
]
«Порнхаб» (англ. Pornhub) — сервис просмотра фильмов для взрослых.
[
←19
]
Название песни переводится как «Ты можешь звать меня Эл».
[
←20
]
Нистагм — непроизвольные колебательные движения глаз.
[
←21
]
Кресло Вегнера — известная модель вращающегося кресла на колёсиках, разработанное Хансом Вегнером, одним из самых изобретательных и плодовитых дизайнеров мебели в стиле модерн.
[
←22
]
Ботсфенгселет — старинное здание бывшей государственной тюрьмы для заключённых в Осло.
[
←23
]
«Общество мёртвых полицейских» впервые упомянуто в романе Ю Несбё «Полиция».
[
←24
]
«Омега Симастер» — линейка механических водолазных часов с автоматическим подзаводом.
[
←25
]
Рабочая партия (норв. Arbeiderpartiet, сокращённо Ap) — социал-демократическая политическая партия в Норвегии.
[
←26
]
Numero uno — номер один, с итальянского.
[
←27
]
Манглеруд — пригород Осло
[
←28
]
Крысиный лёгочный червь — паразитическая нематода, вызывающая ангиостронгилез, наиболее распространённую причину эозинофильного менингита в Юго-Восточной Азии и бассейне Тихого океана. Нематода обычно обитает в лёгочных артериях крыс, что даёт ей общее название «крысиный лёгочный червь».
[
←29
]
Primo blanco — с итальянского «первый белый», первоклассный товар.
[
←30
]
Цитируется название норвежского фильма 1970 года «Skulle det dukke opp flere lik er det bare å ringe».
[
←31
]
Несодден — коммуна, находящаяся на полуострове напротив Осло.
[
←32
]
«Эстудио Эррерос» (исп. Estudio Herrero) — архитектурное бюро, по проекту
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!