Опасная любовь - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
— Мы на это и рассчитывали, — отозвался он. — Но волосы еще влажные, их нельзя трогать. Однако мы не можем тут больше задерживаться. Пошли вниз, и не забудь сказать Расмину, что товары, которые он нам показал, просто восхитительны.
Они спустились по лестнице и, проскользнув под ковром, снова оказались в лавке.
Там Бинг разразился громкой хвалебной речью, попутно демонстрируя бумажник, набитый долларами; Мелина его прежде не видела и задумалась, кто покрывает расходы Расмина.
— Пошлите носильщика к моей машине, хорошо? — сказал Бинг, когда они уже стояли в дверях. — И пусть не опаздывает. Я не хочу толкаться в этой толпе.
— Все будет сделано, как пожелает господин, — услужливо отозвался Расмин.
— У вас тут шикарные товары, — сказал Бинг. — Я намекну свои друзьям, чтобы они заглянули к вам, когда соберутся в Марокко.
— Тысяча благодарностей, господин. Вы воистину добры, — улыбнулся Расмин.
Мелина протянула ему руку.
— Спасибо, что показали нам такие красивые вещи, — сказала она. — Жаль, я не могу купить весь магазин.
Расмин едва дотронулся до ее пальцев, а потом почтительным жестом коснулся своего лба и сердца.
Наконец они вышли из магазина и по людной улице направились к кафе.
Сев за столик, Бинг заказал какое-то невообразимое блюдо, громогласно сообщая, что ему его рекомендовал друг из Нью-Йорка, выглядит оно ужасно, зато отличное на вкус. Затем последовали фрукты, козий сыр, свежий хлеб и мятный чай, который не был и вполовину так хорош, как в лавке Расмина.
Час спустя Бинг оплатил счет, и они вернулись к машине. Рядом уже стоял посыльный с десятком пакетов в разноцветной обертке. Бинг открыл дверцу и побросал свертки на заднее сиденье, дал мальчишке полдоллара, потом забрал обратно и вручил взамен несколько франков.
Бинг также дал несколько монеток мальчишке, который стерег их машину, и по ярко освещенным улицам они двинулись к другим воротам города.
— А куда мы едем? — спросила Мелина, когда «пежо» миновал ворота и оказался во тьме.
— В гостиницу, — ответил Бинг. — Мой паспорт должен быть на заднем сиденье. Посмотри.
Мелина повернулась, нащупала плоский сверток и, разорвав обертку, вытащила паспорт в синей пластиковой обложке. Бинг достал из кармана паспорт девушки.
— Мы внесли маленькие изменения в твой паспорт, — заметил он.
Мелина открыла паспорт и увидела, что в графе «семейное положение» стоит «замужем» и фамилия «Каттер».
— Не волнуйся, — успокоил ее Бинг. — Эти чернила исчезнут через сорок восемь часов. Так что тем или иным образом ты завтра снова останешься без мужа.
— Ты обо всем позаботился, — не без иронии заметила Мелина.
— Сплюнь через плечо, — очень серьезно ответил Бинг, и девушка вновь ощутила опасность. Она таилась в окружающей тьме, и даже внутри машины от нее некуда было скрыться.
А потом Мелина робко задала вопрос, задать который раньше у нее не хватало духу.
— Когда мы приедем… в гостиницу, — слегка прерывающимся голосом спросила она, — и скажем, что мы… мы женаты, мы же можем все равно попросить… отдельные номера?
Послышался тактичный стук в дверь, и Мелина, которая еще дремала, мгновенно проснулась.
— Кто там? — спросила она.
В ответ дверь в дальнем конце спальни приотворилась, и девушка увидела на фоне проема плечи и голову Бинга.
— Уже полдевятого, — извиняющимся тоном сообщил он, — и я полагаю, если мы собираемся заказать завтрак, надо привести спальню в надлежащий вид.
— Конечно же, — откликнулась Мелина. — Дай мне минуту.
Бинг скрылся за дверью, и Мелина, выскользнув из кровати, накинула на себя лежавший рядом на стуле халат. Потом она подошла к окну и отдернула занавески, впуская внутрь поток яркого солнечного света.
Гостиница, куда их привез Бинг, стояла на высоком холме, и, по его словам, была дворцом бывшего султана. Хозяева гостиницы умудрились не испортить былую атмосферу: номера были обставлены в мавританском стиле, стены покрыты многоцветными изразцами, повсюду висели занавеси, словно пришедшие из сказок «Тысячи и одной ночи», а гостиные выходили окнами во внутренний двор, где в окружении пальм и цветов журчал большой фонтан.
Мелина замерла на минуту, любуясь видом, пока позади не раздался шорох и в комнату не протиснулся Бинг с охапкой одеял, подушек и покрывал, которые он свалил на свободную кровать. Мелина мимолетно увидела сквозь дверной проем маленькую гостиную и узкий диван, на котором он провел ночь, и почувствовала укол совести.
— Ты рано встал, — заметила она, пока они вместе раскладывали принесенные им вещи, чтобы казалось, что тут кто-то спал.
— У нас сегодня много дел, — ответил Бинг.
Мелина внезапно подумала, что почти не одета, не причесана и даже не успела припудрить лицо.
— О господи! — смутилась она. — Не смотри на меня. Я залюбовалась видом из окна и забыла привести себя в порядок.
— Ты выглядишь очень молодой и свежей, — произнес Бинг таким тоном, что его слова нельзя было принять за комплимент.
— Ну вот, теперь я ощущаю себя деревенской простушкой, — ворчливо ответила Мелина. Она торопливо подошла к туалетному столику и с облегчением увидела, что ее вьющиеся от природы волосы выглядят вполне прилично. Пройдясь по ним расческой, она припудрила нос.
— Итак, какие у нас планы на сегодня? — спросила она и не без досады заметила, что Бинг не то чтобы не слушает, но даже и не смотрит на нее. Его глаза были направлены на крыши города, видневшиеся сквозь открытое окно.
— Бинг, что-то случилось? — начиная тревожиться, спросила Мелина.
Бинг, слегка вздрогнув, повернулся к ней, и улыбка скользнула по его лицу.
— Прости, — извинился он, — я обдумывал кое-что. Одевайся, а я пока закажу завтрак.
И он вышел из комнаты, прикрыв внутреннюю дверь.
Мелина поспешно приняла душ и надела самое красивое из своих платьев. Потом уложила волосы, припудрила лицо и слегка подкрасила губы. Становилось все жарче, а она знала, что чем меньше используешь косметику в такую погоду, тем лучше будешь выглядеть.
Когда она вошла в гостиную, официант, в традиционном длинном белом одеянии, изящно закрученном тюрбане и босой, уже накрывал завтрак. Тут были высокие бокалы с соком, яйца, тонкие ломтики поджаренного бекона, свежие булочки и масло, которое выглядело очень соблазнительно, но, как уже успела узнать Мелина, на вкус было прогорклым.
— Надеюсь, дорогая, здешний кофе можно пить, — обратился к ней Бинг, когда она вошла. — А то мне с самого Нью-Йорка не попадался приличный кофе.
— Вечно ты ворчишь насчет кофе, — откликнулась Мелина, с радостью заметив, что они болтают, как добрые супруги, уже привыкшие к капризам друг друга.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!