Мужчина на одну ночь - Лиза Клейпас
Шрифт:
Интервал:
Бросив на Джека предостерегающий взгляд, он попытался увести Аманду. Однако прежде чем они отошли, Джек нагнулся и тихо прошептал:
– Завтра в десять я пришлю за вами экипаж.
– Я не поеду, – пробормотала Аманда, ощущая, как напряглось тело. Только легкий трепет груди, обтянутой черным шелком, выдавал ее волнение. Это зрелище сразило Джека наповал. Жар наполнил все его существо, а некоторые, самые потаенные части тела явно начали пробуждаться. Неведомые доселе чувства обуревали его… что-то вроде собственнического инстинкта… или возбуждения… или даже нежности. Он жаждал показать ей ту крохотную капельку добродетели, которая еще сохранилась в самом дальнем уголке души, чтобы завлечь… соблазнить… обрести…
– Поедете, – заверил он, почему-то точно зная, что она способна противиться ему не больше, чем он ей.
Гости переместились в столовую, большую, обшитую панелями красного дерева комнату, где два длинных стола были накрыты на четырнадцать кувертов каждый. Четыре лакея в ливреях и белых перчатках деловито сновали вокруг столов, рассаживая гостей, наливая вино и вынося громадные посеребренные блюда с устрицами. Затем последовали шерри и тарелки дымящегося черепахового супа, а также . рыба тюрбо под голландским соусом из масла, желтков и ' лимонного сока.
Джек обнаружил, что его соседка по столу – миссис Франсин Ньюлин. Его не покидало ощущение, что она имеет на него какие-то планы, но, хотя он находил ее привлекательной, мысль о романе с этой женщиной ему претила. Вряд ли она стоит каких-то усилий подобного рода с его стороны еще и потому, что в этом случае он и его личная жизнь окажется желанной поживой для всех городских сплетниц. Все же она то и дело пыталась положить ему руку на колено, и хотя он неизменно отстранялся, Франсин не так легко было отпугнуть.
– Миссис Ньюлин, – пробормотал он наконец,. – ваше внимание мне льстит, но если вы не уберете руку…
Франсин немедленно выпрямилась, воззрилась на него с улыбкой кошки, только сейчас укравшей сливки, и заморгала с притворной наивностью.
– Прошу прощения, – промурлыкала она. – Я просто потеряла равновесие и пыталась обо что-нибудь опереться.
Она подняла маленькую рюмку с хересом и, осторожно пригубив, слизнула кончиком языка приставшую к стеклу каплю.
– Такая мощная нога, – тихо заметила она. – Должно быть, вы много занимаетесь гимнастикой.
Джек подавил вздох и глянул в сторону другого стола, где сидела Аманда Брайерз, занятая оживленной беседой с соседом слева. Кажется, речь шла о том, являются ли настоящей литературой романы с продолжением, издаваемые ежемесячными выпусками. Эта тема нынче была весьма популярна, тем более что несколько издателей, в том числе и Джек, публиковали такие романы, но пока без особого успеха.
Джеку нравилось следить за сменой выражений на лице Аманды в сиянии свечей, попеременно задумчивым, веселым, живым и хмурым. Серые глаза сияли ярче начищенного серебра.
В отличие от остальных женщин, едва ковырявших еду, как полагалось дамам по этикету, Аманда ела с явным аппетитом. Очевидно, одной из привилегий старой девы была возможность есть на людях сколько захочется. Она казалась такой искренней и прямой: живительный контраст с изысканными, утонченными дамами, которых он знал. Он хотел остаться наедине с ней. И завидовал мужчине, которому выпало счастье сидеть рядом и который, похоже, проводил время куда лучше, чем все присутствующие, вместе взятые. Но Франсин Ньюлин снова настойчиво прижала к его ноге свою. – Дорогой мистер Девлин, – вкрадчиво начала она, – вижу, вы не можете отвести глаз от мисс Брайерз. Не понимаю, как может такой человек, как вы, испытывать к ней хоть малейший интерес.
– Почему же?
С губ Франсин слетел легкий смех.
– Потому что вы молодой мужчина с горячей кровью, в самом расцвете сил, а она… но это же очевидно, не так ли? О, мужчины любят мисс Брайерз, но только как сестру или тетушку. Она не из тех, кто способен пробудить страсть в мужчине.
– Что ж, вам виднее, – коротко ответил он. Эта женщина явно считала, что ее прелести затмевают скромную привлекательность Аманды. Ей и в голову не приходило, что мужчина способен предпочесть ей старую деву. Но Джек уже имел дело с женщинами, подобными Франсин, и знал, сколько пустоты кроется за разукрашенным фасадом.
Лакей внес блюдо фазанов в сливочном соусе, и Джек кивком велел положить себе немного, думая о долгой ночи впереди. Целая вечность, казалось, отделяет завтрашнее утро и визит Аманды от этой минуты.
– Завтра в десять я пришлю за вами экипаж.
– Я не поеду.
– Поедете.
Этот диалог продолжал тревожить Аманду всю ночь напролет, отзываясь эхом в ее снах и разбудив куда раньше обычного. О, как бы ей хотелось поставить на место мистера Джона Т. Девлина, отказавшись сесть в его карету! Но
Следует прежде разобраться с его незаконным приобретением ее романа. Она не желала, чтобы «Ненастоящую леди» издавал он или кто-либо другой.
Прошло немало лет с тех пор, как она написала или перечитывала книгу, и хотя в то время вложила в нее всю душу, наверняка в построении сюжета и характерах персонажей можно найти немало недостатков и погрешностей. Выйди «Ненастоящая леди» сейчас, критики, вне всякого сомнения, уничтожат ее, если предварительно не внести соответствующие исправления. А у Аманды не было ни времени, ни желания приниматься за столь кропотливый труд над книгой, за которую было получено всего десять фунтов. Тем не менее необходимо забрать рукопись у Девлина.
Нельзя забывать также и возможности шантажа. Если он распространит по городу слухи, что Аманда из тех женщин, кто нанимает проституток мужского пола, ее репутация и карьера погибли. Нужно каким-то способом взять с Девлина слово, что он никому не проговорится о той ужасной ночи.
И, как ни противно было признавать, ее обуревало любопытство. Как бы она ни ела себя за это поедом, все равно ужасно хотелось увидеть издательство Девлина, его книги, переплетную мастерскую, контору и все остальное, что помещалось в массивном здании на углу Холборна и Шулейн.
Аманда с помощью Сьюки уложила короной туго заплетенные косы и надела самое строгое платье из всех, что у нее были, серый бархатный туалет с высоким воротом, облегающим лифом и величественно шуршащими юбками. Единственным украшением был узкий пояс из переплетенных шелковых шнуров с серебряной пряжкой. Правда, по вороту вилась кружевная оборка.
– Вы как две капли воды похожи на королеву Елизавету в тот день, когда она велела отсечь голову графу Эссексу, – заметила Сьюки. Аманда, несмотря на волнение, неожиданно рассмеялась.
– Я рада бы отсечь голову одному джентльмену, – призналась она, – но удовольствуюсь словесным нагоняем. Что поделаешь – я не королева!
– Значит, собираетесь к своему издателю? – поинтересовалась Сьюки, чье узкое лицо в этот момент напоминало лик любознательной лесной ведьмы.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!