📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыВдовы носят траур - Эрл Стенли Гарднер

Вдовы носят траур - Эрл Стенли Гарднер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 45
Перейти на страницу:

Мы поехали. Я отвез ее домой. Она быламолчалива и задумчива.

— Может быть, сейчас нам обоим стоило быуехать из города по делам, — сказал я ей, прощаясь.

— Разве мы совершили что-нибудь такое,чего должны стыдиться?

— Пока нет, — сказал я и уехал.

Глава 7

Номер моего домашнего телефона не значился втелефонной книге. Не знаю, как его раздобыл Фрэнк Селлерс. Наверное, взял уБерты. Так или иначе, когда я еще только отпирал ключом дверь в квартиру,телефон надрывался от трезвона. Я снял трубку.

— Лэм?

— Это я, Фрэнк…

— Во время обеда тебя вызвали, так?Подошла официантка и сказала, что тебя просят подойти к телефону?

— Правильно.

— Я хочу сказать тебе кое-что насчетэтого телефонного разговора.

— Что именно?

— Это был звонок от моего коллеги ДжилаАдамса, который попросил тебя передать мне, что появились новые важные сведенияо деле, которое мы с ним расследуем, и ему необходимо срочно со мнойвстретиться.

— Почему же он позвал к телефону меня, ане тебя?

— Он опасался, что в ресторане громкообъявят мое имя. Не хотел, чтобы на меня в этот момент обратили внимание.Поэтому решил передать свое сообщение через тебя.

— Получается складно, — сказаля. — Но кто может подтвердить, что дело было именно так?

— Ты.

— Есть еще какие-нибудь подтвержденияэтого?

— Джил Адамс очень хорошо запомнил весьэтот эпизод.

— Где ты находишься в данныймомент? — спросил я.

— В турецких банях, чертов болван, —разозлился сержант Селлерс. — Когда я выпарю из себя это чертовошампанское, я отправлюсь к себе в полицейское управление голубоглазый иневинный. А завтра я намерен разнести этот «Баффинс Грилл» в клочья. Он воняет.

— Чем?

— Предательством. Званый обед оказалсязападней.

Если бы я подошел к кабинке и заглянул в нее —крышка бы захлопнулась. Мне был бы конец. Меня бы уволили из полиции. Ты этознаешь. И я это знаю.

— Уже известно, чей труп был в кабинке?

— Официально пока не известно.

— А неофициально?

— Неофициально мне сказали, что этогопарня звали Стармэн Калверт. Из документов, найденных в его бумажнике, следует,что он был женат. Известен также его домашний адрес. Туда отправилась полиция.Но его жену пока не могут найти.

— Чем занимался этот Калверт? —спросил я.

— Я как раз собирался узнать об этом утебя.

— Почему у меня?

— Да мне что-то мерещится, будто тызнаешь этого парня.

— Можешь дать мне его словесный портрет?

— Возраст — сорок два года. Вес —шестьдесят пять фунтов. Рост — пять футов десять дюймов. Темные волнистыеволосы. Синие глаза. Седые усы.

— Похоже, что я такого где-то встречал.Но при моем образе жизни трудно вспомнить где именно.

— Не будем морочить друг другуголову, — сказал Селлерс. — Этот обед был ловушкой. Если ты имел кэтому какое-нибудь отношение, я тебя так отделаю, что тебе придется по крайнеймере денька два пролежать в кровати.

Если это была ловушка, то в ней оказались всемы.

— Не уверен, — сказалСеллерс. — Я сейчас обдумываю кое-что, начинающееся двумя заглавнымибуквами: «М» и «О».

— Модус операнди?

— Правильно. Модус операнди. Образдействий.

Именно по образу действий преступника мынаходим его в девяноста процентах случаев. Обед был спланирован с тойчертовской дерзостью, которая напоминает мне твой обычный образ действий. Еслиты и в самом деле замешан в этом, я пришью убийство тебе. У меня естьсвидетели, которые видели, как ты выходил из тринадцатой кабины.

— Я не выходил из кабины. Только слегкаприслонился спиной к занавеске, когда пропускал официантку с подносом.

— Нет, выходил из кабины. Этоподтверждают два свидетеля. Да я и сам видел, как ты покидал кабинку.

Поэтому я могу теперь играть в такую игру, вкакую захочу. Ты можешь проходить как свидетель. Но можешь стать иподозреваемым в убийстве.

— Никто не видел меня выходящим изкабинки. Потому что я там не был.

— Я видел.

— В самом деле, сержант? — спросиля. — Между прочим, что ты сам делал в этом ресторане?

— Я считаю, что меня заманили в ловушку.Когда я выясню все подробности, то кое-кого проучу как следует. Смотри,Шустрик, как бы мне не пришлось проучить тебя. — И он бросил трубку.

На случай какой-либо неожиданной поездки уменя всегда был приготовлен сложенный чемодан с необходимыми вещами. Я без задержкисхватил этот чемодан, выскочил на улицу и отправился в сдающее напрокатавтомобили агентство. Бросив чемодан в нанятую машину, я поехал в«Рэстебит-мотель».

В случае необходимости я мог сказать, чтоуехал туда в связи с расследованием дела о шантаже. Этим же я мог бы объяснить,почему я зарегистрировался в мотеле под вымышленным именем. Такая уловка лишалаполицию возможности обвинить меня в попытке скрыться от правосудия в томслучае, если на самом деле сержант Селлерс решит пришить мне дело об убийствеСтармэна Калверта.

Глава 8

Я спал как бревно до восьми утра. Проснулся отшума на стройке жилого дома около мотеля.

В утренних газетах еще не должны былипоявиться сообщения о подробностях убийства в «Грилле». Поэтому я включилприемник.

В восемь тридцать передали новости дня, и тамкое-что об этом деле сообщалось. Сначала диктор прочитал заголовок:

«Убийство под носом у полиции».

Потом пошел текст сообщения:

1 ... 10 11 12 13 14 15 16 17 18 ... 45
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?