📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгПриключениеНовая эпоха. От конца Викторианской эпохи до начала третьего тысячелетия - Питер Акройд

Новая эпоха. От конца Викторианской эпохи до начала третьего тысячелетия - Питер Акройд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
Перейти на страницу:
и на правах монарха приказал приливным волнам повернуть вспять, чего они, естественно, не сделали.

70

Прозвище полицейских.

71

Филипс Морган – политик-лейборист.

72

Г. К. Честертон «Молчаливый народ», цит. в пер. М. Бородицкой.

73

Ислингтон – пригород на северо-востоке Лондона.

74

Старинное (существует с XVI в.) объединение действующих врачей общей практики. То есть не учебное заведение, а организация, действующая по разным направлениям.

75

Название этого судна, на котором в Англию прибыла первая группа карибских иммигрантов, перешло затем на все поколение, осевшее в Англии с конца 1940-х и до начала 1960-х, – поколение Уиндраш.

76

Европейское объединение угля и стали (ЕОУС), Европейское сообщество по атомной энергии (ЕВРАТОМ), а также Европейское экономическое сообщество (ЕЭС).

77

Кенийское движение «За землю и свободу» породило военно-религиозную секту мау-мау, как называли ее британцы.

78

Дедан Вачиури Кимати, взят в плен и после суда повешен британцами как бандит.

79

Национальная организация кипрских бойцов, более известная по своей греческой аббревиатуре.

80

Цит. в пер. В. Михайлина.

81

Джон Волфенден возглавлял комитет, занимавшийся проблемой.

82

11-й раздел закона 1885 г., позволявший привлекать к суду гомосексуалов.

83

Пьеса Джона Осборна.

84

Романы К. С. Льюиса, О. Хаксли и Дж. Оруэлла.

85

Цит. в пер. В. Каррика и М. Каменкович.

86

Мф. 5:5.

87

Речь идет о Лайонелле Крэббе, исчезнувшем при выполнении некой миссии возле крейсера «Орджоникидзе», стоявшего на якоре в Портсмуте.

88

У слова hall есть значение «усадьба, загородный дворянский дом».

89

Непобедимая Британия (лат.).

90

Холли Бадди – американский певец, один из пионеров рок-н-ролла, в 22 года погиб в авиакатастрофе.

91

Маггеридж Малкольм – британский журналист.

92

Чартсуорт-хаус – один из самых пышных загородных барочных дворцов, принадлежавший герцогам Девонширским.

93

Крисп Квентин – английский писатель и актер. Ему посвящена песня Стинга Englishman in New York.

94

Евгений Иванов.

95

Уотерхаус Кит – британский писатель, журналист, драматург, колумнист.

96

Болтон – небольшой город к северо-западу от Манчестера.

97

Английское слово thread буквально значит «нить», и это отсылка к хлопковой промышленности. А идиома hang by a thread переводится на русский как «висеть на волоске».

98

В названии главы – отсылка к американской черной комедии 1944 года «Мышьяк и старые кружева».

99

Упомянутые в книге здесь и далее наркотические вещества включены в Список наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых в Российской Федерации запрещен в соответствии с законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации. – Прим. ред.

100

Шестидневная война – война между Израилем и арабской коалицией (Египет, Сирия, Иордания, Ирак, Алжир) 5–10 июня 1967 г.

101

Удар милосердия, последний, смертельный удар (фр.).

102

Великое творение (лат.).

103

Прекрасная эпоха (фр.).

104

Уинстенли, в частности, во время Английской революции организовал коммуну, жившую плодами своих трудов и не имевшую частной собственности и денег; он был сторонником свободы вероисповедания, пацифистом и писателем-утопистом: до нас дошли несколько памфлетов, где он подробно рисует картину идеального общества.

105

Нокс Джон – лидер Реформации в Шотландии, основатель пресвитерианской церкви. Отличался изрядным пылом.

106

Вергилий. Энеида, пер. С. А. Ошерова.

107

Мф. 16:19; в современном переводе соответствует «судить и обещать прощение».

108

В 1965 г. Южная Родезия в одностороннем порядке объявила независимость. Великобритания так и не признала новое государство. Со временем там начались военные действия.

109

Фоллс-роуд – большая улица в Западном Белфасте, идущая через район традиционного проживания католиков.

110

Принудительные аресты, переселения и прочие ограничения в правах для одной воюющей стороны.

111

Выходцы из Южной Азии, в основном из Индии, были изгнаны диктатором Иди Амином в 1972 г., как якобы развалившие экономику страны, а их собственность экспроприирована и передана офицерам угандийской армии.

112

Здесь и далее цит. в пер. В. И. Баканова.

113

Отрывок из радиопостановки.

114

Унилатерализм – в Британии: движение против ядерного вооружения страны.

115

Казинс Фрэнк – британский политик-лейборист и профсоюзный лидер.

116

Крайне правая партия фашистского толка.

117

Чекерс-Корт – загородная резиденция премьер-министра.

118

Central Policy Review Staff, «мозговой центр» при британском правительстве, вырабатывающий рекомендации по долгосрочной политической стратегии.

119

Несколько членов ИРА, отбывающих наказание в тюрьме, объявили голодовку в знак протеста против лишения их статуса политзаключенных. Тэтчер не пошла на уступки, и десять голодающих ирландцев умерли от истощения.

120

Сэвил-роу – улица в Лондоне, где традиционно располагались ателье индивидуального пошива для мужчин.

121

Закуска, буквально – развлечение для рта (фр.).

122

Игра слов. У right в английском языке два основных значения: «прямой» и «правый».

123

Первоначально термин little Englander применялся к либералам, выступавшим против расширения Британской империи.

124

Речь цит. по книге «Ангосаксонская мировая империя», сборник речей Рейгана и Тэтчер, под ред. О. В. Селина. Алгоритм, 2014.

125

Предмет отвращения, бельмо на глазу (фр.).

126

Неверный шаг (фр.).

127

Ordinary level, средняя оценка за курс.

1 ... 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?