Всем стоять на Занзибаре - Джон Браннер
Шрифт:
Интервал:
Шкипер, очевидно, уже проделывал такое раньше, догадался Дональд, когда двое матросов принесли куски старого брезента и быстро и умело завернули в них его с Сугайгунтунгом, чтобы уберечь от воды одежду. Им велели лечь у дальней стенки трюма, где через вентиляционное отверстие поступал свежий воздух. Потом матросы предоставили их самим себе и ушли спускать на воду лодку. Вскоре ее остов завибрировал от неравномерного пыхтения турбин.
В темноте, смягчаемой только серой полоской, где через решетку вентиляционного отверстия падал свет фонаря на мачте, Сугайгунтунг слабо заскулил.
– Не тревожьтесь, – сказал Дональд, не в силах придать своему голосу хотя бы тень убедительности.
– Я не знаю, правильно ли я поступаю, мистер Хоган. Я… я, наверное, давно попал в наезженную колею… положился на привычку и перестал сам принимать решения.
– Не понимаю, о чем вы… – Тут память подбросила ему обрывок антропологической статьи, прочитанной много лет назад. – Нет… кажется, понял. Вы говорите об обычае. Тот, кто спасает вам жизнь, берет ее взаймы на время.
– Этому меня учили в детстве, а ведь в современных людях осталось еще много иррационального. Я никогда не был близок к смерти, разве что когда подхватил вирус. А это случилось, когда я был еще ребенком. Предполагается, что свое право на свободную волю можно выкупить, сделав что-то, что прикажет тебе спаситель, так?
– Отлично сформулировано. Может, несколько вычурно и старомодно, но на прекрасном английском. – Дональд ответил рассеянно: до него только что донесся плеск сброшенных в воду сетей. В любую минуту трюм начнет наполняться рыбой, которую на них станут сваливать бог знает сколько раз, пока лодка не сможет взять курс на дальний берег пролива.
Сугайгунтунг механически, точно магнитофонная запись, продолжал:
– Я же ученый, я знаю, что, сжигая вулканчик благовоний, никак не можешь умилостивить настоящий вулкан, и все же, когда моя жена зажигала такой для Дедушки Лоа, комнаты наполнялись ароматом, и почему-то я… мне становилось от этого лучше. Это вам понятно?
Дональд вспомнил, как Норман раз за разом выбрасывал деньги, подписываясь на бюллетень ловкачей из Бюро генеалогических изысканий, и кисло усмехнулся.
– Пожалуй, да, – признал он.
– Но видите ли, я все думал: убей меня мокер, за что бы меня вспоминали? Не за то, чем я горжусь, не за каучуковые деревья и бактерии, которые я вывел, чтобы они одевали и кормили людей. Меня запомнили бы за то, чего я сам не обещал, чего я сам не мог бы сделать! Обо мне стали бы думать как о самозванце, правда? – В его голосе прозвучала мольба, словно Сугайгунтунг отчаянно искал оправдание своему решению.
– Вполне возможно, – согласился Дональд. – И это было бы нечестно.
– Вот именно, это было бы нечестно. – Сугайгунтунг повторил фразу с каким-то странным пылом. – Никто не имеет права красть чужую репутацию и использовать ее, чтобы поддержать лживое заявление. Это факт. А теперь у меня ведь появится шанс рассказать правду, да?
– У вас будут все возможности, какие вы только пожелаете.
Внезапно с визгом петель откинулся люк, и в трюм хлынул первый улов мерзко бьющихся рыбин, которые вот-вот умрут в чуждой среде. Последовал второй, потом еще и еще, пока не выросла гора, закрывшая двух беглецов от любого, кто просто заглянул бы в люк.
А перевернуло – неожиданно – желудок Дональду то, что умирали они не беззвучно.
Мир понемногу превратился в темное вонючее ничто.
Он, наверное, задремал – ведь это был единственный способ бежать от реальности, – поскольку не сразу среагировал на приглушенный оклик шкипера:
– Мистер Хоган! – а потом так же тихо из люка до неслось: – Нам повезло, патрульный катер, который сегодня в наряде, направляется в противоположную сторону, нам видны их огни. Поспешите, мы сейчас сможем высадить вас на берег.
Дональд, все мышцы которого затекли от долгого лежания в неудобной позе, с трудом пробрался через горы склизкой рыбы. К его рукам и ногам льнула чешуя, поэтому он местами фосфоресцировал, как ятакангский призрак на храмовой росписи. Перебросив тело на палубу, он на ощупь, ведь шкипер погасил фонарь на мачте, развернулся и помог выбраться Сугайгунтунгу. Несмотря на парусину, они промокли до нитки – вода, стекая с рыбы, скапливалась на дне трюма – и теперь, дрожа, стояли на непрочной палубе.
– Я дал сигнал часовым, которые прячутся среди деревьев, – прошептал шкипер. – Они знают, что мы друзья, и не станут в нас стрелять.
– Что делает ваша команда? – спросил Дональд, увидев, как двое матросов, перегнувшись через борт, нашаривают что-то в темноте.
– На дне есть трос, – сказал шкипер. – Нельзя поднимать шум, включая мотор, а ветер слишком слабый, быстро он нас не понесет… Ага!
– Раздался слабый всплеск – это рыбаки вытащили трос. К тросу они прикрепили кок, а потом, напрягая мускулы, начали подтягивать корабль к берегу. Пространство над головой было затянуто густыми тучами, но Дональд все равно сумел различить границу между черным небом и черной землей. Слева от них, на склонах Дедушки Лоа, будто насмехаясь, перемигивалось несколько огней.
Лодка дернулась, и Сугайгунтунг схватил его за руку, едва не лишив равновесия обоих.
– На берег, быстрее! – приказал шкипер. – Вон уже огни патрульного катера возвращаются.
Дональд ни за что не сумел бы отыскать патрульные огни во множестве огней с рыболовецких судов, усеявших пролив. Однако глупо спорить со знатоком.
– Как вы объясните, что приплыли сюда, если вас остановят? – спросил он.
– Скажем, что хотели избавиться от рыбы-собачки.
– Что это такое?
– Маленькая круглая рыбка, но вся утыкана шипами. От яда в них можно сойти с ума, если о них уколоться. Они не посмеют сойти на берег и искать ее в темноте, потому что она даже мертвая опасна. – Шкипер тронул его за плечо, подталкивая его вперед. – Скорей. Если они подойдут поговорить с нами, то неминуемо спросят, почему нам понадобилось столько времени, чтобы бросить в кусты рыбешку!
По совету шкипера Дональд перебрался через дальний от патрульных огней борт. По колено утопая в мягком иле, он помог спуститься Сугайгунтунгу. Едва коснувшись его, он почувствовал, что ученого бьет безудержная нервная дрожь.
– Прямо в джунгли! – прошептал шкипер. – Вас там встретят. Не бойтесь, не призрак!
И с этой горькой ятакангской шуткой он рывком высвободил из песка и развернул лодку.
Стараясь по возможности не шуметь в воде, Дональд вывел Сугайгунтунга на сухой берег. Кромка песка оказалась очень узкой, и вскоре за их штанины стали цепляться плети травы, а за ними и ветки низкого кустарника. Оглянувшись по сторонам, Дональд нашел подобие тропинки и двинулся по ней, Сугайгунтунг следовал в двух шагах за ним.
– Стой! – сказали очень тихо по-ятакангски из темноты.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!