Воздушная гавань - Джим Батчер
Шрифт:
Интервал:
Гримм подхватил мастера Роуля прежде, чем Бриджет могла бы его уронить, устроил обмякшего кота на согнутом локте и забрал книгу из негнущихся пальцев девушки. Чуть в стороне Кеттл и еще кое-кто из аэронавтов уже сооружали носилки, чтобы вынести отсюда сэра Бенедикта.
— Что ж, прекрасно, мисс Тэгвинн, — сказал он, неловко засовывая книгу в карман. — Вы сможете идти?
— Ну, разумеется, — ответила Бриджет. — Я уже не первый год ежедневно этим занимаюсь.
Во взгляде, которым Гримм ее окинул, можно было прочесть сомнение, но даже прежде, чем он успел бы подозвать кого-то из своих людей, маленькая ученица эфирреалиста, Чудачка, явилась из пыльной мглы, чтобы преспокойно скользнуть под руку Бриджет и, выпрямившись, поддержать куда более рослую девушку.
— Суровый капитан, вне всяких сомнений, достаточно наблюдателен, чтобы понять: на щеке у Бриджет не тень, а синяк. Совершенно ясно, что она пребывает в состоянии шока и испытывает боль. К тому же ему обязательно стоит учесть, что у Бриджет имеются друзья.
Несколько секунд Гримм ошарашенно смотрел на Чудачку, а после отвесил обеим девушкам самый низкий поклон, на какой был способен, и отошел справиться о состоянии сэра Бенедикта. Его как раз укладывали на расстеленный плащ, одолженный кем-то из экипажа «Хищницы». Задачу по доставке лишенного признаков жизни юноши в распоряжение врача примут на себя несколько крепких бойцов.
— Кеттл? — окликнул Гримм.
— Яд шелкопряда, кэп, судя по вздутию на руке, — угрюмо доложил Кеттл. — И у нас еще с полдюжины человек в том же состоянии, в туннелях. Хорошо бы переправить их к нашему эфирреалисту. Бэген сказал, что в такой ситуации он бессилен.
— К сожалению, мастер Ферус выбыл из строя, — сдвинул брови Гримм. — Но мы сделаем все, что в наших силах.
— Что он только что сказал? — недоверчиво вопросила Чудачка. — Мастер… Что могло случиться?
— Нас навестила мадам Кэвендиш, — кратко объяснил ей Гримм. — С предложением обменять ваши жизни на коллекцию мастера Феруса. И он ответил согласием.
Глаза Чудачки широко распахнулись.
— Ой, — прошептала она кристаллу, подвешенному на шнурке к ее шее. — Ой, это совсем не хорошо. Ведь эти вещи затыкали довольно большую дыру…
Взгляд ее сделался отстраненным, размытым.
— Интересно знать, где груженные ими тележки теперь?
— Кэвендиш забрала их, — пожал плечами Гримм. — И, весьма вероятно, тут же сбросила вниз с причала пристани.
Ресницы Чудачки опустились, чтобы, поднявшись, вновь открыть настороженный, ясный взгляд.
— Он прекрасный капитан, но, по-видимому, игрок в карты из него никудышный, — сообщила она своему кристаллу. — На самом деле тележки катят сейчас по улице, направляясь в сторону пристани. Леди Марионетка рассчитывает, вероятно, найти в них что-то ценное, что позволит ей обрести преимущество.
Гримм приподнял бровь:
— Юное создание. Уж не хотите ли вы сказать… что так запросто можете определить, где находится коллекция мастера Феруса?
— Это вполне очевидно, — призналась Чудачка кристаллу. — Некоторые предметы из коллекции в любом случае. Возможно, не прозвучит излишне заносчиво, если я замечу, что назначена ее хранителем по некоей веской причине?
— Получается, Кэвендиш оставила коллекцию себе… — пробормотал Гримм, размышляя.
Чудачка улыбнулась вдруг:
— Может показаться, что он уже все понял. Очевидно же, что учитель надеялся дать шанс суровому капитану для моего спасения, чтобы я, в свою очередь, смогла вернуть коллекцию.
— И, вполне вероятно, он уповал не только на это, мисс Чудачка, — сказал Гримм. — Нам следует торопиться. Возвращаемся на «Хищницу».
* * *
Улицы, по которым спешили аэронавты, были охвачены всеобщей суматохой. Горел большой участок хаббла в северо-восточной его части. Дым стелился в воздухе, постепенно сгущаясь, хотя проложенные Милостивыми Строителями вентиляционные шахты пока не позволили превратить жилые районы в смертельную ловушку, обеспечивая достаточную циркуляцию воздуха. Стихийно формировались бригады огнеборцев, чтобы самыми разными способами противостоять пожару — с помощью шлангов, качающих воду из многочисленных цистерн хаббла; с помощью выстроенных из людей цепочек, передающих из рук в руки ведра с водой; с помощью отрядов, в лихорадочной спешке сносящих дорогостоящие деревянные постройки и оттаскивающих обломки подальше, чтобы не дать распространиться пламени.
Вообще-то, подумалось Гримму, это не просто беготня, а явно слаженные действия. Опытному командиру известно, как непросто сохранять хладнокровие и поддерживать порядок во время подобных катаклизмов… Зачастую эту задачу помогают решить яростные окрики и оплеухи, раздаваемые направо и налево. Гримм хорошо знал, как может быть страшен настоящий хаос.
И кто-то здесь предпринял меры, чтобы этот хаос предотвратить.
Бригадами пожарных руководили в основном люди, которые выглядели настоящими головорезами. Пусть никто из них не носил униформы или боевого снаряжения, все они держались уверенно, что, судя по всему, оказывало благоприятное действие на простых граждан Платформы. Велась полноценная эвакуация: стариков и детей спокойно, стройными колоннами препровождали к ближайшей транспортной спирали, где они могли бы спуститься на нижние уровни Копья, подальше от буйства пламени. Здоровые и сильные мужчины и женщины, уже не беспокоясь за судьбы домочадцев, могли в полную силу бороться за спасение своих домов и родного хаббла.
Дело в гильдиях, понял Гримм. Преступные гильдии Платформы встретили чрезвычайную ситуацию деловито и бесстрашно, организовав борьбу с огнем. Ну разумеется: если хаббл выгорит целиком, они точно так же лишатся средств к существованию, как и все прочие его жители.
Впрочем, с начала пожара не прошло еще и часа. По логике вещей, хаббл пока еще должен был бы пребывать в состоянии паники. Наверняка кто-то предупредил гильдии, чтобы те заранее были готовы действовать в случае подобной катастрофы.
Ритмично топая по камням, маленький отряд Гримма продвигался все дальше. Вид аэронавтов привлекал внимание окружающих, и несколько человек бандитского вида увязались было за ними, но быстро отстали.
В последних переулках на пути к пристани на глаза Гримму начали попадаться тела убитых. Они лежали, кто где упал, — в основном граждане Платформы, и по большей части вооруженные. Время от времени среди мертвецов попадались и облаченные в чужую униформу десантники Авроры, но их было крайне мало. Аврорианцы хорошо знали свое дело, быстро передвигались и сражались единой группой. Любая горстка жителей хаббла и членов гильдий, которая решалась встать у них на пути, неизменно терпела поражение. С ними расправлялись профессионально и беспощадно.
У широкого коридора, ведшего на пристань, лежали с дюжину гвардейцев копьеарха. Эти люди расстались с жизнью, защищая выход к кораблям, и их трупы были затем цинично сброшены один на другой, чтобы не мешали проходу.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!