Самгук саги Т.3. Разные описания. Биографии - Ким Бусик
Шрифт:
Интервал:
934
Силла понги датируют это событие 2-м месяцем этого года.
935
Кунджу — соответствует обычному для Китая периода Южных и Северных династий названию командующего полевой армией. Появление этого термина применительно к начальнику области в Силла связано с тем, что в то время начальник области был одновременно и командующим ее войсками, причем последнее имело, видимо, большее значение.
936
Сасин — глава администрации одной из пяти «малых столиц» — особых административных единиц в Силла. Термин не имеет аналогов в Китае.
937
Чуджо — заместитель начальника области. Оба варианта названия не имеют аналогов в Китае.
938
Кунтхэсу — начальник округа. Точного аналога в Китае термин не имеет, сходный термин (без среднего иероглифа) употреблялся в Тан как неофициальное наименование этой должности.
939
Чанса — помощник начальника области. Оба варианта названия точно соответствует аналогичным терминам в Китае в эпохи Суй и Тан.
940
Садэса — заместитель главы администрации «малой столицы». Термин не имеет аналогов в Китае.
941
Союн — идентичным термином именовался заместитель губернатора крупной (равной области) префектуры в Китае с Тан до Цин.
942
Весаджон — секретарь или делопроизводитель начальника области и округа. Об учреждении должностей весаджонов (по одной в округе и по две в области) в этом году говорится и в «Летописях Силла». Термин не имеет аналогов в Китае.
943
Сосу — начальник крупного уезда. Оба варианта названия не имеют аналогов в Китае.
944
Хённён — начальник уезда. Термин точно соответствует аналогичной должности в Китае (от Цинь до Цзинь).
945
Пхэганджинджон — ведомство пограничной охраны. Получило свое наименование по китайскому названию реки — Пэйшуй, вдоль которой проходила граница (Корея имела только одну сухопутную границу — на севере). Это название в древности относилось к р. Амноккан (Ялу), в эпоху Троецарствия — к р. Имджинган, и в эпохи Суй и Тан — к р. Тэдонган. Должности этого ведомства (которое, как и Пёнбу, функционально принадлежит к центральному государственному аппарату страны) см. в таблице гражданских должностей в Силла.
946
Имеется в виду кунтхэсу (см. выше).
947
Термин чвапхён означал не только чин, но фактически и должность, так как каждый занимавший ее выполнял конкретные обязанности, как о том свидетельствует приводимое (см. ниже) сообщение [Синь] Тан шу. К тому времени чвапхёнов стало шесть.
948
Бу — этот термин обычен в китайской терминологии для обозначения министерства.
949
По-видимому, так (нэгван) именовались учреждения, вся деятельность которых была сосредоточена исключительно в столице либо рассматриваемые как сфера непосредственного контроля двора.
950
Чоннэбу — представляло собой, по всей вероятности, что-то типа Государственного совета, аналог Чипсасона в Силла.
951
Коннэбу — ведало, очевидно, сбором налогов и запасами зерна.
952
Нэгёнбу — это и следующее учреждения ведали, возможно, кадрами столичных и провинциальных (либо дворцовых и общегосударственных) чиновников.
953
Мабу — ведало лошадьми.
954
Тобу — ведало производством и хранением оружия.
955
Кондокпу — по-видимому, ведомство по делам буддизма.
956
Якпу — придворное медицинское ведомство.
957
Мокпу — по-видимому, ведало посадками деревьев.
958
Поппу — министерство церемоний, аналог Йебу в Силла. Именно так именовался, согласно Цзю Тан шу, чвапхён, ведавший этой сферой деятельности.
959
Хугунбу — по-видимому, собственно дворцовое ведомство.
960
Вегван — очевидно, имеются в виду учреждения, сфера деятельности которых распространялась на территорию всей страны или не связанные непосредственно с двором вана.
961
Сагунбу — военное министерство.
962
Садобу — министерство образования. Наименования этого и последующих двух ведомств заимствованы из древней китайской терминологии эпохи Чжоу.
963
Сагонбу — министерство общественных работ.
964
Сагубу — министерство юриспруденции.
965
Чомгубу — ведало учетом населения и составлением подворных списков.
966
Весабу — это ведомство, по-видимому, занималось делами родственников вана по жене.
967
Чубу — ведало производством шелка.
968
Ильгванбу — осуществляло астрономические наблюдения.
969
Сибу — занималось контролем над рынками.
970
В данном случае употреблен тот же иероглиф, что и для обозначения министерств (***), но, как явствует из текста, речь идет о квартале столицы.
971
В данном случае пан означает, как и в сообщении Суй шу (см. ниже), не район столицы (как ранее), а область — административную единицу, на которые делилась страна.
972
Кун — округ. Наименование этой территориальной единицы такое же, как в Силла (заимствованное из китайской административно-территориальной терминологии). См. кн. 34 наст. изд.
973
В примечаниях использованы комментарии Ли Бёндо к переводу: Ким Бусик. Самгук саги. Т. 1, 2. Пер. на кор. яз. и коммент. Ли Бёндо. Сеул, 1994 (далее ссылки на это издание в комментариях к книгам 41-43 — Самгук саги. Изд. Ли Бёндо, 1994).
974
То есть принадлежал к столичной (центральной) аристократии. В Силла высшие должности в бюрократическом аппарате были монополизированы знатными родами столицы (Сораболь, совр. г. Кёнджу пров. Северная
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!