📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыКитти - Дебора Чаллинор

Китти - Дебора Чаллинор

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 84
Перейти на страницу:

Сара сочувственно покачала головой.

— Заходите в дом, я собираюсь вскипятить чайник. Должна признаться, я никак не могу взять в толк, как развести огонь.

Китти задумчиво посмотрела на тетю. Она прекрасно знала, что Сара и сама в состоянии разжечь огонь, просто сейчас ей хотелось отвлечь Ребекку от грустных мыслей о ее непредсказуемых детях. Сара не слишком часто это показывала, но она была вовсе не бесчувственной, хотя и вышла замуж за Джорджа, который, казалось, был просто не способен ни на сострадание, ни на какие-либо другие человеческие чувства — в том числе и страсть, — пока дело не касалось его обожаемой религии.

Первый приготовленный в новом доме обед стал настоящей катастрофой. А все потому, что Ами, которой было поручено помешивать тушеную картошку со свининой, вышла на улицу покурить трубку да и позабыла о поручении. К тому времени, как Сара почуяла запах гари, вся жидкость в жарком выкипела, а само оно плотно прилипло к дну чугунного котелка. Раздражению Сары не было предела, ведь она еще не закупила продукты, и в доме было только то, что дала ей сегодня утром Ребекка. Теперь же из припасов осталась лишь копченая грудинка и полдюжины яиц, которые предполагалось съесть на завтрак. Однако Сара сочла преждевременным ругать Ами — ведь та всего несколько часов назад переступила порог дома. Кроме того, Джорджу, вернувшемуся домой вечером и пребывавшему в задумчивости, вряд ли понравилась бы расстроенная помощница и раздраженная жена.

Утро Джордж провел с преподобным Уильямсом, а вторую половину дня — с Фредериком Тейтом и Уином Перселом. Мужчины говорили о миссионерской школе и духовном настрое местных жителей.

— Они показались мне невероятно скаредными, — сказал Джордж, когда Сара усадила его в гостиной, подальше от пропахшей подгоревшей едой кухни, и подала чаю с ячменной лепешкой, приготовленной Ребеккой. — Охотно берут то, что им дают, и еще более охотно требуют платы за некоторые, как они считают, услуги. Например за то, что они посещают церковные службы по воскресеньям или за то, что они позволяют крестить и обучать своих детей. — Джордж покачал головой, словно не веря в подобное вероломство. — Хотя чего от них ожидать. Они ведь нецивилизованны. Преподобный Уильямс думает иначе, но, возможно, он слишком долго жил среди них. В любом случае, это не имеет значения. Все они дети Божьи, и вполне очевидно, что они поймут и примут Его слово. Хотя мистер Уильямс и считает наш вклад в процесс обращения в христианство незначительным — а я имею в виду истинное обращение, а не то, на которое соглашаются за вознаграждение, — он стабилен. Разве можно желать большей благодарности.

Сара коснулась чайника тыльной стороной ладони.

— Чай достаточно горяч?

Джордж бросил на жену недовольный взгляд, как если бы она его не слушала.

— Достаточно. Я же полагаю, что более тщательное преподавание Библии вкупе с изменением несколько, на мой взгляд, наплевательского отношения наших коллег значительно увеличило бы число новообращенных.

Но Сара слушала внимательно и с удовольствием отмечала яркий блеск в глазах мужа, сопровождавший энтузиазм, с каким он отвечал на брошенный ему вызов. Однако Джордж сказал, что ему вовсе не улыбается перспектива поедания изрядно подгоревшего ужина, поэтому он предложил послать кого-нибудь к миссис Персел и уговорить ее вновь накормить их ужином.

— А где, кстати, наши новые помощницы? — спросил Джордж. — Думаю, пора им меня представить.

Сара позвала Ваи, чистившую почерневший котелок, и Ами, дувшуюся на хозяйку дома в своей комнате, и отвела их в гостиную, где Джордж читал Библию.

— Девушки, — сказала Сара, — это преподобный Келлегер, наш новый священник и мой супруг.

Джордж оторвался от чтения. Ами и Ваи во все глаза смотрели на него, пораженные его бледностью, необычной даже для белого человека, остротой костлявых коленок, обтянутых тканью брюк, и видом длинных полупрозрачных пальцев, обхвативших черную кожаную обложку книги.

— Преподобный Келлегер, — продолжала между тем Сара, — познакомьтесь с дочерью вождя Тупеху Ваи и ее кузиной. Девушки, поздоровайтесь.

— Добрый день, мистер Керега, — в унисон произнесли Ами и Ваи.

— Преподобный, — поправил их Джордж, не желавший поощрять панибратства только потому, что они живут под одной крышей. — Добрый день, — добавил он и вновь склонился над книгой.

Ребекка Персел гостеприимно пригласила всех на ужин. Приготовленная ею еда была несравненно более вкусной, нежели подгоревшее жаркое.

Как только подали пудинг — запеченные яблоки с корицей и сливками, — на веранде послышались шаги, и затем раздался стук в дверь. Уин с неохотой вытащил заткнутую за воротник салфетку и пошел встретить гостя. Сосредоточившись на издающем восхитительный аромат пудинге, Китти не видела вошедшего. Она подняла глаза, только когда Уин произнес:

— Ребекка, капитан Фаррел пришел по делу. У него есть кое-что интересное для нас. Не принесешь ли ему тарелку?

— Конечно, конечно. — Ребекка поднялась со стула.

— О, не стоит беспокоиться, — сказал капитан. — Я ел в Пукера. Прошу прощения за то, что помешал вам ужинать, но у меня дело.

— Капитан, мне кажется, вас еще не представляли преподобному и миссис Келлегер, нашим новым миссионерам, — произнес Уин. — Это капитан Райан Фаррел, преподобный. Он довольно часто бывает здесь и ведет торговлю. Завтра вы наверняка увидите его шхуну «Катипо», стоящую на якоре в заливе. Великолепное судно, должен вам сказать. Или вы собираетесь отплыть с первыми лучами солнца, капитан?

— Нет, мистер Персел, завтра мы еще будем здесь.

Фаррел обменялся рукопожатием с Джорджем.

— Добрый вечер, преподобный… — Затем он любезно кивнул Саре: — Миссис Келлегер…

Китти заметила, что встреча с капитаном отнюдь не привела в восторг ее дядю.

— А юная леди, — продолжал Уин, — мисс Карлайл, племянница преподобного Келлегера.

— Ах да, я помню мисс Карлайл, — сказал Фаррел. — Маленькая русалка.

— Добрый вечер, капитан, — как можно холоднее ответила Китти.

Она сделала паузу на случай, если капитан захочет извиниться за свой смех, показавшийся ей более унизительным, чем падение в воду, но Фаррел лишь кивнул, а потом сел и повернулся к Уину:

— У меня есть товары, которые могут заинтересовать вас, мистер Персел. Бумага, которую мистер Колензо мог бы использовать в своей печатной машине, несколько весьма неплохих ковров, различные семена, инструменты, сельскохозяйственные приспособления и так далее.

— Надеюсь, вы не торгуете мушкетами и грогом. — На круглом лице Уина появилось выражение неодобрения.

Вот уже несколько лет миссия в Пайхии боролась с торговцами и командами проплывающих мимо кораблей, пытаясь запретить им снабжать маори всем тем, что может свернуть их с пути исправления: алкоголем, табаком и особенно мушкетами и боеприпасами к ним. Ведь приобретенное оружие неизменно использовалось в междоусобных войнах, а иногда его даже обращали против самих миссионеров.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 84
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?