Севильский цирюльник, или Тщетная предосторожность - Пьер Бомарше
Шрифт:
Интервал:
Базиль (в изумлении). Урок пения!… Алонсо!
Розина (тихо Базилю). Молчите вы!
Базиль. И она туда же!
Граф (тихо Бартоло). Скажите же ему на ухо, что мы с вами уговорились…
Бартоло (тихо Базилю). Не выдавайте нас, Базиль: если вы не подтвердите, что он ваш ученик, вы нам все дело испортите.
Базиль. Что? Что?
Бартоло (громко). В самом деле, Базиль, ваш ученик на редкость талантлив.
Базиль (поражен). Мой ученик?… (Тихо.) Я пришел сказать вам, что граф переехал.
Бартоло (тихо). Я знаю, молчите.
Базиль (тихо). Кто вам сказал?
Бартоло (тихо). Он, понятно!
Граф (тихо). Конечно, я. Да вы слушайте!
Розина (тихо Базилю). Неужели трудно помолчать?
Фигаро (тихо Базилю). Ты что, верзила, оглох?
Базиль (в сторону). Что за черт, кто кого здесь проводит за нос? Все в заговоре!
Бартоло (громко). Ну, Базиль, а как же ваш юрист?…
Фигаро. Чтобы толковать о юристе, у вас впереди целый вечер.
Бартоло (Базилю). Только одно слово. Скажите, вы довольны юристом?
Базиль (озадачен). Юристом?
Граф (с улыбкой). Вы разве не виделись с юристом?
Базиль (в нетерпении). Да нет же, никакого юриста я не видел!
Граф (тихо Бартоло). Вы что же, хотите, чтобы он все рассказал при ней? Выпроводите его.
Бартоло (тихо графу). Ваша правда. (Базилю.) Чем это вы так внезапно заболели?
Базиль (в бешенстве). Я не понимаю вашего вопроса.
Граф (незаметно вкладывает ему в руку кошелек). Ну да. Доктор спрашивает, зачем вы пришли, раз вам нездоровится.
Фигаро. Вы бледны, как смерть!
Базиль. А, понимаю…
Граф. Идите и ложитесь, дорогой Базиль. Вы плохо себя чувствуете, и мы за вас страшно боимся. Идите и ложитесь.
Фигаро. На вас лица нет. Идите и ложитесь.
Бартоло. В самом деле, от вас так и пышет жаром. Идите и ложитесь.
Розина. И зачем вы только вышли? Говорят, что это заразно. Идите и ложитесь.
Базиль (в полном изумлении). Ложиться?
Все. Ну, конечно!
Базиль (оглядывая всех). Кажется, господа, мне и правда лучше уйти, я чувствую себя здесь не в своей тарелке.
Бартоло. До завтра, если только вам станет легче.
Граф. Я приду к вам, Базиль, рано утром.
Фигаро. Послушайтесь моего совета: как можно теплее укройтесь.
Розина. Прощайте, господин Базиль.
Базиль (в сторону). Ни черта не понимаю! И если бы не кошелек…
Все. Прощайте, Базиль, прощайте!
Базиль (уходя). Ну, что ж, прощайте так прощайте.
Все со смехом провожают его.
Те же кроме Базиля.
Бартоло (важно). Вид его внушает мне тревогу. У него блуждающий взгляд.
Граф. Верно, простудился.
Фигаро. Вы заметили, что он разговаривал сам с собой? Да, все на свете бывает! (Бартоло.) Ну, что ж, теперь-то, наконец, можно? (Ставит ему кресло подальше от графа и подает полотенце.)
Граф. Прежде чем кончить наш урок, сударыня, мне бы хотелось сказать несколько слов о том, что я считаю необходимым для вашего усовершенствования в искусстве, которое я имею честь преподавать вам. (Подходит к ней и что-то шепчет на ухо.)
Бартоло (Фигаро). Те-те-те! Это вы, должно быть, нарочно стали у меня перед глазами, чтобы я не мог видеть…
Граф (тихо Разине). Ключ от жалюзи у нас, мы будем здесь в полночь.
Фигаро (повязывает Бартоло полотенцем). А что видеть-то? Будь это урок танцев, вам любопытно было бы посмотреть, но пения!… Ай, ай!
Бартоло. Что такое?
Фигаро. Что-то попало в глаз. (Наклоняется к нему.)
Бартоло. Не надо тереть!
Фигаро. В левый. Будьте добры, подуйте в него посильней.
Бартоло берет Фигаро за голову, смотрит поверх нее, затем вдруг отталкивает его и крадется к влюбленным, чтобы подслушать их разговор.
Граф (тихо Разине). Что касается вашего письма, то я не знал тогда, что придумать, лишь бы остаться здесь…
Фигаро (издали, предупреждая их). Гм!… гм!…
Граф. Я был в отчаянии, что мое переодевание ни к чему не привело…
Бартоло (становится между ними). Ваше переодевание ни к чему не привело!
Розина (в испуге). Ах!
Бартоло. Так, так, сударыня, не смущайтесь. Нет, каково! Меня смеют оскорблять в моем присутствии, у меня на глазах!
Граф. Что с вами, сеньор?
Бартоло. Коварный Алонсо!
Граф. Я, сеньор Бартоло, являюсь случайным свидетелем вашей дикой выходки, и если они у вас бывают часто, то нет ничего удивительного, что сударыня не стремится выйти за вас замуж.
Розина. Чтобы я вышла за него замуж! Чтобы я всю жизнь прожила с этим ревнивым стариком, который вместо счастья сулит моей юности одни лишь гнусные цепи рабства!
Бартоло. А! Что я слышу?
Розина. Да, я объявляю во всеуслышание! Я отдам руку и сердце тому, кто вызволит меня из мрачной этой темницы, в которой совершенно незаконно держат и меня самое и мое состояние. (Уходит.)
Бартоло, Фигаро, Граф.
Бартоло. Меня душит злоба.
Граф. Правда, сеньор, трудно заставить молодую женщину…
Фигаро. Да, присутствие молодой женщины и преклонный возраст – вот отчего у стариков заходит ум за разум.
Бартоло. При чем тут это? Я же их застал на месте преступления! Ах, окаянный цырюльник! Так бы, кажется…
Фигаро. Я ухожу – он рехнулся.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!