Боевой вестник - Сурен Цормудян
Шрифт:
Интервал:
— О том, что благородное происхождение не способно наделить благородством, но благородное сердце боги могут вложить и в грудь простолюдина.
— Это ты к чему, князь?
— Это я о тебе, лорд. — Сказав это, Добромеч вдруг засмеялся, приобнял огромной рукой Вэйлорда за плечи, развернул и двинулся с ним вместе дальше, приговаривая: — Давай уже, мой угрюмый брат, покажи нам кухню. Жрать охота, мочи нет!
Кажется, лорд Брекенридж рассказывал, что если скифарий назовет кого-то братом, это значит очень много…
* * *
Провожая взглядом гостей и свою десницу, как всегда мрачного и настороженного Нэйроса, король Хлодвиг жестом подозвал капитана стражи. Мартиан Ариперт, старший сын лорда Дориана Ариперта, был еще молод, всего двадцати шести лет, и хорош собой: с густой золотистой шевелюрой и заметным издали родимым пятном над правым уголком рта. Одно время король косо на него поглядывал, опасаясь, что принцесса Элисса воспылает к нему страстью. К тому же при дворе ходили слухи об интересе некоторых особ к Мартиану. Однако чересчур официальные манеры сира Ариперта никак не могли понравиться Элиссе, которая всегда высмеивала этикет. Принцессе этот молодой человек казался глупым, а глупость, выдаваемую за благородное воспитание, она особенно не выносила. Однако Хлодвиг вовсе не считал Мартиана глупым: обладая безупречной исполнительностью, трудно проявить самостоятельность.
— Что скажешь, Ариперт? — Король кивком указал в спину уходящих.
— Варвары, ваше величество, — коротко отозвался Мартиан.
— Отчего же? — нахмурился король.
— Они совсем не такие, как мы, ваше величество.
— М-да, убедил. — Хлодвиг потер ладонью лоб. — А не думал ли ты, молодой рыцарь, что они сами нас считают варварами?
— Но почему, государь? — Лицо Мартиана отобразило почти детское недоумение. Может, Элисса права, отказывая ему в наличии ума?
— Потому что у нас знать не знают, что такое борщ, окрошка и квас.
— Простите, не понял… — Бедный капитан гвардии аж вспотел.
— Да и кем еще им нас считать после того нашествия и всех бед, которые мы принесли их земле?
— Ваше величество, я…
— Ты мне лучше доложи, где Леон? Твои люди нашли его? Сегодня он имел наглость пропустить и прием лорда Хайдамара, и встречу скифарийских князей. Доколе это будет продолжаться? Где он? — Голос и взгляд Хлодвига выдавали явное раздражение.
— Ваше величество, мои люди обыскивали весь город с самого утра. Потом…
— Говори!
— Потом слух дошел, что в тупике улицы Роз происходит небывалое веселье.
— Улица Роз! — прорычал Хлодвиг.
— Мои люди наведались туда. Выяснилось, что его высочество там был и покинул… заведение… мамаши Сиргаритки… — Ариперт стал запинаться.
— Прекрати мямлить, капитан, будто юнец, впервые увидавший голую девицу. Будто вы не вылезли именно оттуда и не кормили вас во младенчестве именно такими титьками! Если ты опасаешься обмочиться при произнесении таких слов, как «бордель» и «шлюхи», что с тобой станется в бою, когда, о боги, кто-то чем-то попытается тебя проткнуть?!
Тут, конечно, правитель Гринвельда погорячился и понимал это. Молодой Ариперт не бывал, правда, в настоящем бою, но уже снискал славу в дюжине турниров, где проявил отвагу и доблесть.
— Да, ваше величество, простите, ваше…
— Где сейчас принц?!
— Мы продолжаем искать.
— Уже пора не искать, а найти, черт вас всех раздери! Клянусь каждым из двенадцати бестолочей, что рухнули с небес на своих колесницах, если во время ужина Леон не будет сидеть в трапезной напротив меня, я вам всем напомню, что я сын того самого короля Дэсмонда Эверрета, который частенько развешивал головы тех, кто его прогневал, на пиках вокруг дворца!
* * *
Солнце, колесница Первобога, держало путь на закат. Дневная жара миновала, сменившись ласковым теплом. По земле протянулись тени, а Слезная бухта, спокойная в безветрии, мерцала мириадами бриллиантовых бликов на мелкой ряби. Вдали на фоне заката темнели рыбацкие лодки. Колокол дворцовой башни вестников прозвонил восемь раз, разогнав собравшихся в колокольне чаек, что свысока наблюдали за приближающимися к пристани шхунами. Их сменили голуби, твердо намеренные не уступить это место чайкам — пока те не вернутся, конечно. Итак, уже восемь часов вечера. Король Хлодвиг бросил нетерпеливый взгляд на лысеющего стольника, следящего за сервировкой ужина. Тот тихо отдавал распоряжения чашникам, которые торопливо раскладывали блюда и периодически подавали их трем придворным пробникам. Из-за этих пробников и затягивалась всегда подготовка к трапезе. Эти три человека должны были отведать от каждого из блюд и напитков, а затем уйти из трапезной живыми, чтобы королевская семья могла начать прием пищи. Хлодвиг некогда хотел упразднить их должность, но лорд Нэйрос Вэйлорд упорно противился этой идее.
— Упраздни тогда и меня, наивный легковерный дурак! — воскликнул он тогда в сердцах.
— Ты забываешься, волчья твоя душа! — рявкнул в ответ король.
— Отчего бы мне не назвать дураком короля, который думает, будто никто в этом мире не желает его смерти? — продолжал Вэйлорд. — Даже боги когда-то передрались!
В итоге Хлодвиг согласился оставить при себе пробников пищи, пообещав тем не менее врезать Нэйросу по уху, если тот снова назовет его дураком. На это Нэйрос ответил, что способность короля дать по уху говорит о том, что король еще жив, а это все, что ему нужно. А потом добавил, что ежели король его ударит, то и он королю всыплет, как в старые добрые времена. На том и порешили.
Раздраженный король, раскачиваясь с пяток на носки у окна и глядя на закат, не выдержал и подошел к столу.
— Долго еще, черт вас дери? — проворчал он, взяв серебряную тарелку с оливками.
— Еще два блюда и три напитка, государь, — кивнул пожилой стольник, бывший на этой должности еще при Дэсмонде. — А потом надо выждать четверть часа и убедиться, что пробники живы.
Хлодвиг отправил в рот оливку и уставился на троицу пробников.
— По их виду можно сказать, что они с неделю как померли. В чем дело, любезные?
— Ваше величество, они объелись. Сегодня много блюд.
— Ну, званый обед по случаю намечавшейся помолвки моей дочери с лордом Хайдамаром не состоялся. — Король пожал могучими плечами, поедая очередную оливку. — Не пропадать же всему тому добру, что приготовили.
— Простите, государь, но вы ведь все это не съедите.
— Да что ты? Ну конечно, не съем. Сегодня с нами ужинает сир Вэйлорд. А после нашей трапезы позовешь сюда прислугу.
— Но это королевская трапезная, ваше величество! — запротестовал стольник.
— Ну, они же не гадить здесь будут, черт тебя дери! Или я заставлю тебя все это слопать и тем трем мясным бочонкам тоже велю присоединиться!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!