📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСказкиАртур и минипуты - Люк Бессон

Артур и минипуты - Люк Бессон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 54
Перейти на страницу:

Хищным взором антиквар оглядывает комнату: так стервятникприкидывает, действительно ли мертва облюбованная им добыча, или же простопритворяется.

Завершив осмотр, он улыбается, обнажив безупречно белыезубы, слишком белые, чтобы быть настоящими:

— Вы были правы, мадам, все это чрезвычайно интересно!

Артур незаметно дергает бабушку за рукав.

— Бабулечка? Кто эти люди? — испуганно шепчет он.

— Понимаешь… этот господин приехал… оценить вещи твоегодеда, — смущенно бормочет бабушка. Раз уж приходится переезжать, нечего тащитьза собой эту рухлядь.

Судя по ее тону, она пытается убедить в этом, прежде всего,саму себя.

Артур ошарашен.

— Неужели ты сама так решила?

Бабулечка молчит, подбирая слова, а потом со вздохомотвечает:

— Боюсь, что у нас, к несчастью, нет выбора.

— Да нет же, есть! Есть выбор! — возмущается внук, потрясаяпланом. — Смотри! Я знаю, где спрятан клад! Дедушка оставил нам план! Настоящийплан!

Бабушка не понимает, о чем идет речь.

— Где ты взял этот листок?

— Он все время лежал у нас под самым носом, в той книге,которую ты мне вчера читала!

Но бабушка слишком устала, чтобы отнестись серьезно кфантазиям внука.

— Быстро положи листок на место, — строго говорит она.

Артур упорствует:

— Бабулечка! Ты разве не понимаешь? Это же план, план какпопасть к минипутам! Они где-то здесь, у нас в саду! Дедуля привез их изАфрики! А если мы сумеем до них добраться, они наверняка покажут нам, гдедедушка спрятал сокровища! И мы будем спасены! — радостно завершает он.

У бабушки мелькает вполне обоснованная мысль о том, что,пока ее не было дома, внук, переутомившись во время поисков клада, сошел с ума.

— Сейчас не время для игр, Артур! — укоризненно говорит она.— Положи листок на место и посиди спокойно!

Мальчик обиделся, глаза его наполнились слезами.

— Ты совсем не веришь в клад? Считаешь, что дедушка всевыдумал?

Бабушка ласково обнимает внука за плечи.

— Артур, ты уже большой. Неужели ты всерьез веришь вкрохотных человечков, живущих в саду? Человечков, которые только и ждут, когдаты явишься к ним за мешком рубинов?

При слове «рубины» антиквар оборачивается: он похож на лиса,почуявшего запах курятины.

— Простите, вы что-то сказали?

— Так, ничего… я разговаривала с внуком, — отвечает бабушка.

Антиквар продолжает осмотр кабинета, однако слово «рубины»не выходит у него из головы.

— Если у вас имеются драгоценности, — начинает он, — то мы,разумеется, готовы оценить…..

— К несчастью, драгоценностей не предвидится, — тоном, непозволяющим усомниться в ее правдивости, отвечает бабушка и, обращаясь уже кАртуру, добавляет:

— Послушай, положи, наконец, рисунок на место, и побыстрее!

Пока антиквар читает лозунг, натянутый над письменным столомнаподобие рекламной растяжки, мальчик с видимой неохотой исполняет приказбабушки.

Слова одни скрывают часто слова другие.

Вильям Ш.

Кажется, антиквара эта надпись позабавила.

— «Ш.» — это Шопенгауэр? — простодушно спрашивает он.

— Нет, «Ш.» — это Шекспир, Вильям Шекспир, — отвечаетбабушка.

В голове у Артура что-то щелкает, и он, вытащив только чтовложенный в книгу листок, перечитывает фразу: «Кто захочет отправиться в стануминипутов, тот доверится Шекспиру».

— Ра-азве? — недоверчиво тянет антиквар. — Ну да все равно,это почти одно и то же.

Бабушка укоризненно смотрит на него.

— Конечно, ведь вы ошиблись всего на двести лет!

— Да?.. Как быстро летит время! — восклицает антиквар,пытаясь скрыть свое невежество за неуклюжей шуткой.

— Вы правы, время летит очень быстро, поэтому поторопитесь ивыбирайте, пока я не передумала, — сурово отвечает бабушка.

— Мы забираем все! — говорит антиквар грузчикам.

Бабушка утратила дар речи. Артур потихоньку засовываетлисток в задний карман брюк.

— Погоди, погоди, малыш! Не надо жульничать! — с улыбкойинквизитора произносит антиквар. — Я же сказал: мы забираем все!

Артур неохотно вытаскивает листок и протягивает егоантиквару. Тот моментально опускает его в собственный карман.

— Вот и хорошо, малыш, — удовлетворенно говорит антиквар,поглаживая мальчика по головке.

Грузчики приступили к своим обязанностям. Мебель и всеостальное исчезает с поистине ужасающей быстротой. Бабушка смотрит, как уносятпамять о ее юности, и глаза ее предательски поблескивают. Так бывает во времялесного пожара, когда дым стелется во все стороны, и на глаза невольнонаворачиваются слезы.

Один из толстяков-грузчиков хватает портрет Арчибальда.Бабушка бросается ему наперерез и, ухватив раму за угол, заявляет:

— Нет. Только не это.

Не выпуская из рук добычи, здоровяк заявляет:

— Вы же слышали: «все»!

Бабушка повышает голос:

— А я вам говорю — все, кроме портрета моего мужа!

Не ожидая со стороны почтенной старушки такого напора,грузчик вопросительно смотрит на антиквара. Но тот предпочитает пойти науступки.

— Симон! Верни на место супруга мадам! Он тебе ничего несделал! — шутливо бросает он. — Простите его, сударыня. К сожалению, егофизические способности обратно пропорциональны его способностям умственным…

И, забрав портрет у грузчика, торговец возвращает егобабушке.

— Вот, держите, мадам… подарок от фирмы! — нагло заявляетон.

Тем временем грузчики сносят вниз последние коробки.

Артур тоже бежит вниз: теперь основные события будутпроисходить там.

Отсчитав несколько кредитных билетов, антиквар вкладывает ихв руку бабушки.

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 54
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?