Восхождение царицы - Маргарет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Затем Антоний встал рядом с дрогами и принялся звучно распевать похоронный кант. Народ вторил ему, стеная и раскачиваясь из стороны в сторону.
Песнь завершилась. И тогда Антоний, славившийся своим ораторским искусством, начал свой панегирик. Его звучный голос разносился по всему Форуму.
– Цезарь! Цезарь! – восклицал он. – Появится ли когда-нибудь в Риме другой, подобный тебе – тому, кто любил Рим нежно, как сына, кто заботился о нем, как о жене, кто чтил его, как родную мать? Нет и нет, никогда, никогда, никогда!
Высоко подняв голову, Антоний обвел взглядом толпу.
– Для богов Цезарь был верховным жрецом, для нас – консулом, для солдат – императором, для устрашения врагов – диктатором. Но к чему подробности, когда хватит одного: вы назвали его «отцом отечества», не считая всех остальных его титулов.
Он повернулся и указал жестом на ложе из слоновой кости, где возлежал Цезарь.
– Однако наш отец, верховный жрец, неприкосновенный герой и бог мертв. Отчего же он умер? Увы, не от недуга, не от старости, не от раны, полученной в бою с врагами, и не от порчи, наведенной чужеземными чародеями. Нет! Он, кто повел армию Рима в Британию, сражен заговорщиками в родном городе!
Его голос гремел. Правой рукой он сделал широкий жест, обводя площадь и словно предъявляя обвинение всем присутствующим.
– Тот, кто расширил границы Рима, попал в засаду в его стенах! Тот, кто построил для Рима новое здание сената, убит в нем! Отважный воин – безоружен! Радетель о мире – беззащитен! Судья – убит без суда! Магистрат – пал жертвой беззакония! Тот, кого не сумел убить ни один из врагов, включая морских разбойников, – принял смерть от рук сограждан! Тот, кто так часто проявлял милосердие к товарищам, – погиб от их рук!
Он снова повернулся к Цезарю и воскликнул, обращаясь к нему:
– Так какой же смысл, о Цезарь, был в твоем гуманизме, к чему твоя неподкупность, зачем нужны законы? Ты принимал указы, защищающие граждан от покушений врагов, а сам безжалостно убит людьми, называвшими себя твоими друзьями! Жертва политического убийства, ты лежишь мертвый на Форуме, где недавно праздновал триумфы, с венком на челе. Смертельно раненный, ты был брошен на ростру, откуда так часто обращался к народу. Горе тебе, облачившемуся в пурпур лишь для того, чтобы он стал твоим саваном!
Его голос дрогнул, и слезы заструились по лицу.
И в этот момент неподалеку от похоронных дрог кто-то выкрикнул цитату из хорошо известной пьесы Пакувия:
– «Что ж, выходит, я спас этих людей для того, чтобы они могли убить меня?»
Казалось, это голос самого Цезаря.
Неожиданно Антоний схватил окровавленную тогу Цезаря, поднял ее на своем копье и стал размахивать ею. В свете факелов были видны уже потемневшие пятна крови и зияющие дыры.
– Узрите! Узрите! Узрите, как жестоко он убит! Он любил Рим так сильно, что оставил вам свои сады и завещал огромные деньги. Такую награду получил он за любовь к тебе, народ Рима!
Антоний размахивал тогой, как боевым знаменем, и толпа откликнулась диким ревом.
С криками «Цезарь, Цезарь!» люди устремились к дрогам и, словно по волшебству, принялись складывать погребальный костер из всего, что было вокруг, – столов, стульев, скамеек.
– Здесь! Здесь, на Форуме! – кричали они, громоздя гору из мебели.
Антоний поспешно спрыгнул с помоста как раз перед тем, как первый факел пролетел, вращаясь, и упал на эту груду. Посыпались искры, дерево занялось. За первым факелом последовали другие.
Люди устремились к ревущему пламени, когда оно взметнулось вверх, к Цезарю.
Цезарь! Мое сердце окаменело, когда я увидела, как языки пламени лижут его ложе и подбираются к телу. Люди стали срывать и бросать в огонь свои одежды. Официальные плакальщики, наряженные в четыре его триумфальных одеяния, порвали платья в клочья и тоже швырнули в огонь. Солдаты кидали туда дорогие нагрудники, а женщины – украшения, как будто костер был жертвенником, а все они совершали жертвоприношение богу.
Так народ объявил Цезаря богом задолго до того, как это сделал Октавиан.
Люди падали на землю, рыдали, били себя в грудь, завывали. Клубы дыма вздымались над костром и превращались в тучи, затмевавшие небесные светила. Искры взлетали во тьме ввысь, сверкали и гасли, как падающие звезды.
Рядом с полыхающим пламенем стояла группа странно одетых людей. Они раскачивались и что-то распевали. Потом я узнала – то были иудеи, почитавшие Цезаря как своего друга и покровителя. Он добыл для них немало прав и привилегий, и община постановила не просто молиться за него, но и оплакать у погребального костра.
Как завороженные взирали мы на это великое жертвоприношение в ночи. Боги приняли его. А я отдала Цезаря в их безжалостные руки.
НА ЭТОМ ЗАКАНЧИВАЕТСЯ ТРЕТИЙ СВИТОК
Благодарности
Спасибо моему редактору Хоуп Деллон, которая с пониманием и юмором помогала мне лепить из глины первых набросков готовые работы; моему отцу Скотту Джорджу, познакомившему меня с «принципом девяносто девяти солдат»; моей сестре Розмари Джордж, обладающей всей жизнерадостностью Антония; Линн Кортни – за терпеливое изучение классических источников в поисках самых лакомых кусочков; Бобу Фибелу, с чьей помощью я заново выиграла битву при Актии; Эрику Грею – за разъяснение загадок латинского языка (все оставшиеся ошибки – мои); и наконец, нашему старому домашнему змею по имени Юлий, который шестнадцать лет учит меня тому, что такое путь змей.
Примечания
1
Мероэ – название древней столицы страны Куш; в популярной литературе часто обозначает так называемое Мероитское царство.
2
Удачи! (лат.)
3
«Друга ребенок разглядит» и «ребенок друга разглядит» (лат.)
4
Формы склонения латинских глаголов sum (быть) и duco (водить, возглавлять).
5
Префект ремесленников (лат.). Начальник всего вспомогательного персонала (плотников, каменщиков, кузнецов и проч.), обслуживающего римских легионеров.
6
Букв. первое блюдо (лат.).
7
Искусство верховой езды (лат.).
8
Пиррические танцы – древнегреческая военная пляска, названная по имени Пирра, сына Ахилла.
9
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!