Путешествие на Запад. Том 1 - У. Чэнъэнь
Шрифт:
Интервал:
81
Горы Хуашань – одна из высочайших горных цепей Восточного Китая.
82
Давэй, цзянцзюнь – воинские звания.
83
Свинья, бык и баран.
84
Браслет, или кольцо, из золота и стали.
85
Застава Ханьгугуань. – Застава на западной границе Китая, через которую, по преданию, прошел Лао-цзы из Китая на Запад.
86
Буддийская мантра.
87
Годы правления 627—650.
88
Ямынь – управление.
89
Цзяошаньсы – монастырь Опаленной горы.
90
Три сановника, или три гуна – по-китайски «сань гун».
91
Ван Вэй (699—759) – знаменитый поэт и художник Танской эпохи.
92
Гуй Гу – философ-мистик.
93
Го-Бу (276—324) – жил в Цзиньскую эпоху. Поэт. Разработал систему гадания.
94
«Ланькэцзин» – «Книга о гнилом топорище».
95
Лю Бэй – полководец и государственный деятель. Герой средневекового романа Ло Гуань-чжуна «Троецарствие».
96
Стихи в обработке В. Гордеева.
97
Перевод стихов И. Голубева.
98
Ши-минь, Ли Ши-минь – имя Тай-цзуна.
99
Перевод стихов И. Голубева.
100
Ван – князь.
101
Китайские цифры пишутся так: единица – одна горизонтальная черточка, тройка – три черточки.
102
Стихи в обработке В. Гордеева.
103
Стихи в обработке В. Гордеева.
104
Стихи в обработке В. Гордеева.
105
Перевод стихов И. Голубева.
106
Перевод стихов И. Голубева.
107
Перевод стихов И. Голубева.
108
Стихи в обработке В. Гордеева.
109
Стихи в обработке В. Гордеева.
110
Стихи в обработке В. Гордеева.
111
Стихи в обработке В. Гордеева.
112
Счастливый день. – По старым китайским верованиям, для того чтобы то или иное большое начинание или событие завершилось успехом, необходимо было заранее определить для него благоприятный день. Такие дни указывались по китайскому гороскопу профессиональными гадателями.
113
Стихи в обработке В. Гордеева.
114
Стихи в обработке В. Гордеева.
115
«Три мира» – у буддистов – Мир пожеланий, Мир цвета и Мир бесцветий.
116
«Чжэнь-чан» – истинная неизменность и верность – качества, необходимые для достижения нирваны.
117
«Шесть путей» – шесть областей или форм перерождений в низшем, то есть чувственном мире: 1) небожители, 2) люди, 3) асуры, 4) голодные духи, 5) животные, 6) ад.
118
Перевод стихов И. Голубева.
119
Стихи в обработке В. Гордеева.
120
Перевод стихов И. Голубева.
121
Три сокровища – Будда, его учение и буддийская община.
122
Стихи в обработке В. Гордеева.
123
Триратна (санскр.) – будды Сакья-муни, Амитабу и Майт-рея (Будда, Закон, Священство).
124
«Четыре существа» – имеются в виду четыре рода животных: безногие, двуногие, четвероногие и многоногие.
125
Перевод стихов И. Голубева.
126
Перевод стихов И. Голубева.
127
Стихи в обработке В. Гордеева.
128
Стихи в обработке В. Гордеева.
129
Стихи в обработке В. Гордеева.
130
Учение Малой колесницы, или Хинайяна, – одно из разновидностей буддизма.
131
Будда – Татагата (в китайской транскрипции Жу Лай-фу) – в буддийских странах почитается как главный Будда.
132
Перевод стихов И. Голубева.
133
Стихи в обработке В. Гордеева.
134
Стихи в обработке В. Гордеева.
135
Стихи в обработке В. Гордеева.
136
Стихи в обработке В. Гордеева.
137
Стихи в обработке В. Гордеева.
138
Стихи в обработке В. Гордеева.
139
Стихи в обработке В. Гордеева.
140
Перевод стихов И. Голубева.
141
Стихи в обработке В. Гордеева.
142
Перевод стихов И. Голубева.
143
Тай-бао – муж.
144
Перевод стихов И. Голубева.
145
Ван-ман – император Ханьской династии. Годы правления 9—23.
146
Перевод стихов И. Голубева.
147
Перевод стихов И. Голубева.
148
Здесь игра слов. По-китайски название династии и сахар звучат одинаково – «Тан».
149
Перевод стихов И. Голубева.
150
Перевод стихов И. Голубева.
151
Стихи в обработке В. Гордеева.
152
Три духа (или три души) – «саньши-шэнь». По верованию даосов, обитают в каждом человеке. Они контролируют разум, или волю, чувства и действия человека.
153
Семь отверстий. – Имеются в виду глаза, ноздри, уши, рот.
154
Стихи в обработке В. Гордеева.
155
Стихи в обработке В. Гордеева.
156
Стихи в обработке В. Гордеева.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!