📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаПутешествие на Запад. Том 1 - У. Чэнъэнь

Путешествие на Запад. Том 1 - У. Чэнъэнь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158
Перейти на страницу:
Хуэй-аня, ученика бодисатвы Гуаньинь и второго сына небесного князя Вайсраваны.

81

Горы Хуашань – одна из высочайших горных цепей Восточного Китая.

82

Давэй, цзянцзюнь – воинские звания.

83

Свинья, бык и баран.

84

Браслет, или кольцо, из золота и стали.

85

Застава Ханьгугуань. – Застава на западной границе Китая, через которую, по преданию, прошел Лао-цзы из Китая на Запад.

86

Буддийская мантра.

87

Годы правления 627—650.

88

Ямынь – управление.

89

Цзяошаньсы – монастырь Опаленной горы.

90

Три сановника, или три гуна – по-китайски «сань гун».

91

Ван Вэй (699—759) – знаменитый поэт и художник Танской эпохи.

92

Гуй Гу – философ-мистик.

93

Го-Бу (276—324) – жил в Цзиньскую эпоху. Поэт. Разработал систему гадания.

94

«Ланькэцзин» – «Книга о гнилом топорище».

95

Лю Бэй – полководец и государственный деятель. Герой средневекового романа Ло Гуань-чжуна «Троецарствие».

96

Стихи в обработке В. Гордеева.

97

Перевод стихов И. Голубева.

98

Ши-минь, Ли Ши-минь – имя Тай-цзуна.

99

Перевод стихов И. Голубева.

100

Ван – князь.

101

Китайские цифры пишутся так: единица – одна горизонтальная черточка, тройка – три черточки.

102

Стихи в обработке В. Гордеева.

103

Стихи в обработке В. Гордеева.

104

Стихи в обработке В. Гордеева.

105

Перевод стихов И. Голубева.

106

Перевод стихов И. Голубева.

107

Перевод стихов И. Голубева.

108

Стихи в обработке В. Гордеева.

109

Стихи в обработке В. Гордеева.

110

Стихи в обработке В. Гордеева.

111

Стихи в обработке В. Гордеева.

112

Счастливый день. – По старым китайским верованиям, для того чтобы то или иное большое начинание или событие завершилось успехом, необходимо было заранее определить для него благоприятный день. Такие дни указывались по китайскому гороскопу профессиональными гадателями.

113

Стихи в обработке В. Гордеева.

114

Стихи в обработке В. Гордеева.

115

«Три мира» – у буддистов – Мир пожеланий, Мир цвета и Мир бесцветий.

116

«Чжэнь-чан» – истинная неизменность и верность – качества, необходимые для достижения нирваны.

117

«Шесть путей» – шесть областей или форм перерождений в низшем, то есть чувственном мире: 1) небожители, 2) люди, 3) асуры, 4) голодные духи, 5) животные, 6) ад.

118

Перевод стихов И. Голубева.

119

Стихи в обработке В. Гордеева.

120

Перевод стихов И. Голубева.

121

Три сокровища – Будда, его учение и буддийская община.

122

Стихи в обработке В. Гордеева.

123

Триратна (санскр.) – будды Сакья-муни, Амитабу и Майт-рея (Будда, Закон, Священство).

124

«Четыре существа» – имеются в виду четыре рода животных: безногие, двуногие, четвероногие и многоногие.

125

Перевод стихов И. Голубева.

126

Перевод стихов И. Голубева.

127

Стихи в обработке В. Гордеева.

128

Стихи в обработке В. Гордеева.

129

Стихи в обработке В. Гордеева.

130

Учение Малой колесницы, или Хинайяна, – одно из разновидностей буддизма.

131

Будда – Татагата (в китайской транскрипции Жу Лай-фу) – в буддийских странах почитается как главный Будда.

132

Перевод стихов И. Голубева.

133

Стихи в обработке В. Гордеева.

134

Стихи в обработке В. Гордеева.

135

Стихи в обработке В. Гордеева.

136

Стихи в обработке В. Гордеева.

137

Стихи в обработке В. Гордеева.

138

Стихи в обработке В. Гордеева.

139

Стихи в обработке В. Гордеева.

140

Перевод стихов И. Голубева.

141

Стихи в обработке В. Гордеева.

142

Перевод стихов И. Голубева.

143

Тай-бао – муж.

144

Перевод стихов И. Голубева.

145

Ван-ман – император Ханьской династии. Годы правления 9—23.

146

Перевод стихов И. Голубева.

147

Перевод стихов И. Голубева.

148

Здесь игра слов. По-китайски название династии и сахар звучат одинаково – «Тан».

149

Перевод стихов И. Голубева.

150

Перевод стихов И. Голубева.

151

Стихи в обработке В. Гордеева.

152

Три духа (или три души) – «саньши-шэнь». По верованию даосов, обитают в каждом человеке. Они контролируют разум, или волю, чувства и действия человека.

153

Семь отверстий. – Имеются в виду глаза, ноздри, уши, рот.

154

Стихи в обработке В. Гордеева.

155

Стихи в обработке В. Гордеева.

156

Стихи в обработке В. Гордеева.

1 ... 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?