📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаСцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее

Сцены из жизни провинциала: Отрочество. Молодость. Летнее время - Джон Максвелл Кутзее

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
Перейти на страницу:
class="p1">«Макбет», акт I, сцена 7; цитата сильно искажена: «Если б злодеянье, все следствия предусмотрев, всегда вело к успеху» (перевод Ю. Корнеева).

29

«Макбет», акт V, сцена 1; опять-таки: «Всем благовониям Аравии не отбить этого запаха» (перевод Ю. Корнеева).

30

Тридцать (англ.).

31

Налечь – в смысле: взяться за дело.

32

Провалиться – в смысле: потерпеть неудачу.

33

Вольрад Вольтемад (1708–1773) – южноафриканский фермер, в семь приемов спасший 14 моряков с корабля, потерпевшего во время шторма крушение в Столовой бухте, и утонувший, пытаясь спасти других.

34

Predikant (афр.) – проповедник.

35

Такие дела (афр.).

36

Непоколебимый, доблестный (англ.).

37

Акт III, сцена 2 (перевод П. Козлова).

38

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

39

Чарльз Стюарт Парнелл (1846–1891) – ирландский землевладелец, политик, основатель и лидер Ирландской парламентской партии.

40

Роджер Дэвид Кейсмент (1864–1916) – британский дипломат, затем деятель ирландского национально-освободительного движения, поэт. В 1911 г. был возведен в рыцарское достоинство. В 1916-м, после двухлетних, практически безуспешных попыток получить у немцев оружие и офицеров для организации ирландского восстания, был по возвращении в Ирландию арестован, осужден за государственную измену и повешен.

41

Лк. 6: 29.

42

Лк. 19: 26.

43

Лк. 24: 5.

44

Муфта (афр.).

45

Если хочешь понять поэта, побывай на его родине. Гёте.

46

Канте хондо – наиболее древняя, относящаяся только к пению часть канте фламенко (группа песен и танцев Южной Испании и стиль их исполнения).

47

«Через тернии» (лат.).

48

Мартин Ван Бюрен (1782–1862) – восьмой президент США (1837–1841).

49

Малатеста – знатный род из Римини, игравший значительную роль в Италии XIII–XVI вв. Часть «Cantos» посвящена Сиджизмондо Пандольфо Малатесте (1417–1468).

50

Джерард Мэнли Хопкинс (1844–1889) – английский поэт и католический священник, ритмически новаторскую поэзию которого по достоинству оценили уже в XX в.

51

Утроба, попечение, казна (англ.).

52

Высокомерие (греч.).

53

Склонность души к мудрости, добру (греч.).

54

Свобода (греч.).

55

«Дигенис Акрит» – византийский эпос XI–XII вв., воспевающий подвиги богатыря Дигениса.

56

Луций Элий Аврелий Коммод (161–192) – последний римский император из династии Антонинов, сын Марка Аврелия.

57

Радости жизни (фр.).

58

С необходимыми изменениями (лат.).

59

Прекрасной оружейницы (фр.).

60

21 марта 1960 г. в городке Шарпвилль (Южная Африка) были убиты 70 мирных демонстрантов. Этот день Генеральная ассамблея ООН провозгласила Днем борьбы с расовой дискриминацией.

61

Панафриканский конгресс, основан в 1959 г.

62

Африканский национальный конгресс, основан в 1912 г.

63

Фоортреккеры – буры, прокладывавшие в 1830–1840 гг. путь во внутренние районы Южной Африки.

64

Паулус Крюгер (1825–1904) – в 1883–1902 гг. президент бурской республики Трансвааль.

65

Название IBM расшифровывается как International Business Machines – «Международные деловые машины».

66

«Затмение» (ит.).

67

Страх, беспокойство (нем.).

68

Третья программа – до 1967 г. одна из трех основных программ Би-би-си: классическая и современная музыка, беседы на научные и литературные темы, радиопьесы.

69

Пять маршей композитора Эдуарда Элгара (1857–1934).

70

Зд.: заочник (лат.).

71

Эдвард Томас (1878–1917) – англо-валлийский писатель и поэт.

72

Отсылка к сборнику Артюра Рембо «Une Saison en Enfer» (1873), известному по-русски как «Пора в аду» или «Одно лето в аду».

73

Статья Т. С. Элиота «Традиция и индивидуальный талант» цитируется в переводе А. Зверева.

74

Помощница по хозяйству (фр.) – иностранка, работающая за жилье и стол, одновременно обучаясь языку.

75

«Дуинские элегии» Р. М. Рильке цитируются в переводе В. Микушевича.

76

Программа разработки экспериментального тактического бомбардировщика-разведчика TSR.2 началась в 1957 г. и была свернута в 1965-м.

77

Ингеборг Бахман (1926–1973) – австрийская писательница. Збигнев Херберт (1924–1998) – польский поэт, драматург и эссеист.

78

Хендрик Ферч Фервурд (1901–1966) – с 1958 г. премьер-министр ЮАР.

79

Ночные налеты немецкой авиации в 1940–1941 гг.

80

Ср.: «Только ограниченные люди не судят по внешности» (О. Уайльд. Портрет Дориана Грея. Перевод М. Ричардса).

81

Голливог – тряпичная кукла, изображающая чернокожего; популярная игрушка в Англии, США, Австралии в конце XIX – начале XX в.

82

Уютная (нем.).

83

После захвата Великобританией Капской колонии (окончательно в 1806 г.) большая часть буров покинула ее, основав на отнятых у африканского населения землях Республику Трансвааль и Оранжевое Свободное Государство (теперь Фри Стейт).

84

«Банда аутсайдеров» (фр.). Фильм снят в 1964 г.

85

Около 1340 г. некто по имени Дан Майкл перевел с французского на кентский диалект книгу, названную в переводе «Agenbyte of Inwit» («Укоризны совести»).

86

Деревенское вино (фр.).

87

Главный герой плутовского романа Генри Филдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).

88

Ивиса (тж. Ибица) – курорт на острове в Средиземном море из принадлежащего Испании архипелага Балеарские острова.

89

Конголезская месса, сочиненная в 1950-х гг. голландским миссионером Удо Хаазеном.

1 ... 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?