Бесценный дар - Бетти Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Да, она ни на что не похожа. Ей не удастся привлечь ни одного мужчину, скорее оттолкнуть, тем более такого, как Стэнли Гилбрайт. Она невольно вспомнила Марго — вон какая женщина пыталась заманить его и то потерпела неудачу. Впервые в жизни Орланда застыдилась своей наружности.
Хотя это было глупо и бессмысленно. Разве ее вина, что у нее простое лицо? Или что Стэнли такой красавец? И ничего странного, что женщина должна обладать сногсшибательной внешностью, чтобы привлечь его благосклонное внимание…
Внезапно клок пены повис у нее на подбородке и отвлек от невеселых размышлений. Камилла засмеялась, и Орланда перестала хмуриться, заставив себя отбросить болезненные мысли. У нее есть Камилла, которой все равно, как она выглядит. Единственное, чего малышка ждет от матери, — безграничной любви. А это — Орланда улыбнулась дочке — она может гарантировать.
Потом она одела Камиллу и усадила на кровати, дала пожелтевшую от времени плюшевую собачку и книжку с картинками. Орланда видела, что девочка устала и скоро заснет. Вот и хорошо. Тогда она потихоньку проберется в кухню и сделает себе сандвич. Сейчас, когда в доме гости, ей не хотелось лишний раз беспокоить А Ма Тан. А после вернется в спальню и заберется в постель, чтобы не попасться случайно на глаза кому-нибудь из членов семьи Стэнли. Или самому Стэнли.
Он, конечно, тоже этого не хочет.
Объект ее раздумий сидел в гостиной с сестрой. Стэнли не надеялся, что их разговор будет приятным, — так оно и оказалось. Но Флоренс в отличие от матери хоть поняла его точку зрения, правда, тут же заявила, что оба заслуживают то, что сделали друг другу.
— Вы просто невыносимы! — воскликнула она в конце своей пылкой тирады, потом перевела дыхание и добавила: — Ну ладно, а теперь, когда я высказала все, что хотела, приведи сюда свою жену. — Стэнли онемел от изумления, едва не выронил бокал и уставился на Флоренс во все глаза. — Послушай, тебе нет смысла прятать ее. Я ведь могу и сама разыскать бедняжку.
Стэнли натянуто произнес:
— Она в своей комнате.
— Вот и сходи за ней. Не может же она сидеть там весь вечер.
— Она занимается ребенком, — ответил Стэнли, поставив бокал на столик.
Но Флоренс решительно отмела его возражение.
— Ребенка можно поручить прислуге. Зачем иначе держать такой штат? Узнай, готова ли она спуститься к обеду. Мать терпеть не может, когда опаздывают к столу.
Но Стэнли продолжал сидеть.
— Ты не понимаешь, Фло… — начал он, но сестра оборвала его.
— Я все отлично понимаю, Стэн, — сказала она с заметным раздражением в голосе, — и знаю, что ты бросил несчастную девочку на произвол судьбы, как только привез сюда. Отправился в город на целый день после вчерашнего скандала только потому, что одержим фирмой. Но вот что я тебе скажу, мой драгоценный братец: какими бы срочными ни были твои дела и как бы тебе ни хотелось поскорее занять пост президента компании, ты не имеешь права бросать молодую жену в одиночестве. Это недопустимо! И меня совершенно не интересует, по расчету этот брак или еще по чему, достойная она тебе пара или нет. Существуют правила приличия, и они не допускают такого вызывающего поведения по отношению к супруге. Какой бы ни была эта девочка, насколько бы ни соответствовала имени миссис Гилбрайт, но ты женился на ней, и этим все сказано. Она — твоя жена. Изволь с этим считаться.
Стэнли скрипнул зубами. Чего-чего, а этого он никак не ожидал!
— Очень хорошо, — резко, даже ядовито ответил он, потом неожиданно для себя добавил: — Только, пожалуйста, Фло, отнесись к ней снисходительно. — И снова ощутил уже ставший почти привычным дискомфорт.
Флоренс — женщина прямая, зачастую суровая, ей ничего не стоит превратить несчастное создание ранее звавшееся Орландой Смит, а ныне миссис Гилбрайт — правда, временно — в начинку для пирожка.
— Я обещаю принять во внимание… гмм… неблагоприятные обстоятельства ее юности, — суховато произнесла Флоренс. — Мать достаточно красноречиво описала ее моральные качества и прошлое. Но если верить А Ма Тан — да, я уже говорила с ней, и я всегда доверяю ее суждениям, — это просто несчастная мать-одиночка, которых сейчас, увы, немало. Похоже, старушка уверена, что она не представляет собой ничего более страшного или постыдного. Мне хочется взглянуть на нее. А теперь отправляйся за своей женой.
За своей женой. Стэнли покорно вышел, но последние слова сестры продолжали звенеть в мозгу. Такого не следовало допускать. Девчонка не должна была вторгаться в его жизнь — сама женитьба на ней была уже достаточной неприятностью. И вот теперь Фло требует привести ее вниз, в столовую, словно Орланда его жена.
Но она и есть твоя жена. Ты женился на ней согласно всем требованиям закона, сказал вездесущий внутренний голос.
Ага, но я не собираюсь провести с ней остаток жизни, угрюмо возразил ему Стэнли, перешагивая через две ступеньки за раз. Он остановился перед нужной дверью и постучал.
Орланда вздрогнула. Она задремала, глядя, как мошкара, влетевшая в приоткрытое окно, неудержимо стремится к свету настольной лампы. Попытки прогнать ее оказались безуспешными, и она продолжала наблюдать, чувствуя неожиданную симпатию к крошечным созданиям, летящим на смертельную приманку. Стэнли Гилбрайт напоминал ей этот свет — красивый, неотразимый, гибельный. С какой легкостью она могла превратиться в одну из этих мошек…
Стук раздался снова, уже громче. Орланда взглянула на дочь, убедилась, что та не проснулась, выбралась из кровати и открыла…
И дверь, и рот.
Перед ней стоял Стэнли, удивительно привлекательный в светло-сером костюме и бледно-зеленой рубашке, оттеняющей золотистый загар. Она едва не задохнулась от волнения и восхищения.
— Можно войти? — Он шагнул вперед, еще не договорив, и посмотрел на спящую девочку. — Не побеспокою?
Побеспокоишь, и еще как! — мысленно вскричала Орланда. Ты пугаешь меня, ужасаешь! Заходишь сюда воплощением женской мечты и спрашиваешь, не побеспокоишь ли?
Она кое-как справилась с собой и пробормотала:
— Нет, вовсе нет.
Стэнли кивнул.
— Скоро подадут обед. Вы успеете переодеться? — Молодая женщина только тупо кивнула, потеряв дар речи. — Одна из служанок придет посидеть с ре…— Он вовремя остановился и поправился: — Посидеть с Камиллой. Она сходит за вами, если девочка проснется.
— Камилла обычно спит до часу, до половины второго, — ответила Орланда, не отдавая себе отчет в том, что именно говорит. — Потом просыпается.
Но сегодня и вчера Камилла проспала всю ночь, утомившись от длинного путешествия и многочисленных впечатлений, а также благодаря непривычной после сиднейской комнаты тишине. И дала матери возможность выспаться тоже, впервые со дня своего рождения. Сон пошел ей на пользу — Орланда знала это. Она чувствовала себя отдохнувшей, даже окрепшей. Правда, усмехнулась она про себя, мне и уставать-то сейчас не от чего. В настоящий момент моя жизнь один сплошной отдых…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!