Любовь по лотерее - Джоди Доусон
Шрифт:
Интервал:
Джек сел за стол напротив нее и взял бутерброд.
— Премного благодарен тебе за ужин.
От одного его голоса вся ее напускная неприступность моментально растворилась.
— Дикси?
Она и не заметила, что вот уже целую минуту смотрит в одну точку.
— Извини... Я думала о работе. А насчет ужина — нет проблем.
Джек открыл банку содовой и сделал глоток.
— Я понимаю. Работа порой не дает думать ни о чем другом.
— Да. — Дикси облокотилась на стол. Значит, Джеку это тоже знакомо. На самом деле девушка размышляла совсем о другом. А о работе упомянула просто так. Но она была согласна с Джеком. — Иногда я так проникаюсь проблемами ребят, что мне бывает трудно переключиться на другое.
Джек задумчиво смотрел на нее, жуя бутерброд.
— Когда я провожу расследование, то обе стороны по-своему оказываются правы. И порой мне трудно решать в пользу клиента. Иногда я думаю о том, что лучше заняться чем-то другим.
— Почему?
После недолгого колебания Джек ответил:
— Потому что чаще всего хотят выследить неверного супруга или супругу.
Дикси выпрямилась и положила руки на колени. Ей не приходило в голову, что Джек может сталкиваться с этим в своей профессии.
— Это, наверное, неприятно? — осторожно спросила Дикси. Ей хотелось продолжить разговор.
— Нельзя смотреть на вещи в черно-белом цвете. Если подозрения клиента подтверждаются и его супруга изменяет ему — значит, она предает своего мужа. — Джек сделал паузу, собрался с мыслями и продолжил: — Но когда я понимаю, каково жить с таким человеком, то мое отношение к его жене меняется. Если тебе чего-то не хватает в браке, скорей всего станешь искать недостающее на стороне.
— То есть ты оправдываешь супружескую измену? _ Дикси постаралась сказать это как можно спокойнее, чтобы Джек мог свободно поделиться с ней своими мыслями.
— Да нет, не совсем так. Мне хочется верить, что счастье и любовь существуют, но в жизни все получается по-другому. — Джек замолчал, как будто испугался, что сказал слишком много.
По его голосу Дикси поняла, что Джек говорит правду. В этом они похожи: где-то в глубине души девушка тоже мечтала встретить настоящую любовь на всю жизнь. Но перед ее глазами был пример матери, у которой не было ни одного счастливого брака. Поэтому Дикси не очень-то верила в то, что ее заветная мечта когда-нибудь осуществится.
Пока Джек доедал бутерброд, собеседница задумалась: какие у него родители? И верит ли он в настоящую любовь?
От роившихся вопросов застучало в висках, и она потерла их пальцами. Слишком много неизвестных в задаче. Прояснить ситуацию мог только Джек, но девушка боялась показаться ему наивной или невоспитанной. Впрочем, кто знает, может, он нормально отнесется к тому, что она проявляет интерес. Дикси рискнула.
— Джек, у твоих родителей хорошие взаимоотношения?
— Не могу сказать. Они погибли, когда мне было пять лет, и меня вырастила тетя. Дядя Винсент немного помогал ей. Но им так и не удалось создать свои семьи. Поэтому и я не знаю, как строить нормальные отношения с женщинами. — Джек немного отодвинулся от стола и заложил руки за голову.
— Прости, я не знала...
— Ничего страшного. А как было в твоей семье? — Джек поднял бровь. — Твоим родителям удалось создать крепкую дружную семью?
Дикси прыснула и чуть не разбрызгала содовую.
— Прости. Если бы ты был знаком с моей матерью, ты бы тоже рассмеялся. — Дикси ненадолго умолкла, пытаясь мысленно составить портрет своей матери. Но это было практически невозможно. Мои родители развелись, когда мне не было и шести месяцев. И после этого отца я не видела. Он американский дипломат, живет в Европе, иногда высылает мне деньги. Но папой его назвать я не могу. — Дикси старалась казаться веселой, чтобы не выдать, как ей больно говорить об этом. — После этого мама еще трижды выходила замуж. Каждый раз она верила, что это ее вторая половина. У меня в шкафу больше детских свадебных платьиц, чем в салоне для новобрачных.
Джек положил ладони на стол и, чуть наклонившись вперед, сказал:
— Мне очень жаль.
Если бы он отмахнулся от этой истории или, наоборот, обнял Дикси и предложил ей выплакаться, то она не стала бы больше ничего рассказывать. Но в его словах девушка уловила искреннее участие, и невольно на глаза навернулись слезы. Рассердившись на себя за проявление слабости, Дикси быстро сморгнула, и слезинка не успела скатиться по щеке.
— Сейчас все в порядке. Мама посвятила себя живописи и считает, что кисти и краски ее настоящие друзья на всю жизнь. — Притворяясь, что ей все равно, рассказчица встала и выбросила мусор.
Джеку и так уже известно довольно много. Больше она ничего о себе не скажет. Дикси терпеть не может, чтобы ее жалели.
Джек понимал, что новая хозяюшка только для вида прибирается в кухне. Девушка открылась ему, значит, он внушает ей доверие. Но потом словно тень набежала на ее лицо. В ее взгляде появилась тревога и сдержанность. Дикси стала похожа на воришку, который проговорился.
Джек понимал, что если он полезет с расспросами, то девушка окончательно замкнется в себе. Почему это беспокоит его? К сожалению, он почти ничего о ней не знает. А после окончания состязания больше не увидит ее.
Последняя мысль не давала парню покоя.
Что такого особенного в Дикси? У Джека был немалый опыт общения с женщинами. Почему его так неудержимо влечет к этой девушке? Потому что она заставляет его думать, интересуется его убеждениями... Потому что с ней легко общаться.
Как и с любой другой женщиной.
И все-таки досадно, что Дикси помолвлена...
Чтобы переключиться на что-нибудь другое, Джек произнес:
— Кстати, чуть не забыл поблагодарить тебя за свежие полотенца.
Дикси отвлеклась от своего занятия и недоуменно посмотрела на него.
— Какие полотенца?
— Которые ты положила на кровать. Белые, с вышитыми буквами.
— Разве я похожа на гостиничную горничную? Я не видела ни одного полотенца, кроме того, которым вытиралась после купания. — Дикси рассеянно погладила Сэди, которая ткнулась носом ей в руку. — Что за буквы на них вышиты?
Джек выпрямился. Либо Дикси решила над ним подшутить, либо кто-то наведался к ним в гости.
— Такие же, как на наволочках.
— На тех, что мы нашли в коробке под окном? — Дикси села на стул и стала взволнованно теребить футболку.
— Да. — Джек уже пожалел, что завел этот разговор. Если бы он знал, что полотенца — дело рук кого-то другого, он бы не сказал, чтобы не напугать девушку. — Скорее всего, я сам положил их на кровать, а потом забыл.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!