По тонкому льду - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
— Ничем не могу помочь.
— Да, ты его выручал, только на этот раз ты перегнул палку.Тебе остается лишь одно.
— Что?
— Утереть нос Селлерсу. Только, пожалуйста, не ссылайся наменя!
— Вы имеете в виду миссис Честер?
— Я имею в виду миссис Честер. Ты дал ей денег.
Она на «скорой» помчалась в аэропорт. По всей видимости,села в самолет до Денвера. В Денвере с ней что-то случилось. Для нее было тамзаказано инвалидное кресло, и кто-то умыкнул ее из аэропорта. Даю тебе двепопытки, чтобы угадать, кто это был.
— Хотите сказать, что это был наш клиент?
— Я хочу сказать именно это, — поморщилась Берта. — Зажарьтеменя, как устрицу, но я бы с радостью вонзила бы в него свои когти!
Я не стал возражать.
— Этот чертов клиент, — пыхтя, продолжала Берта, — подставилтебя самым элементарным образом.
Он заманил тебя в ловушку, подкинув немного деньжат, послечего спокойно исчез с горизонта. Знаешь, что я тебе скажу?
— Что?
— Селлерс считает, что эта Филлис Даусон — не та, за когосебя выдает. Что она никакая не дочь Клейтона, а его любовница. И что он —богатый человек, которому пришлось бы за все расплачиваться.
Я сунул руки в карманы и плюхнулся на стул.
— Ну? — требовательно продолжила Берта. — Скажи хотьчто-нибудь.
— Дайте подумать.
— Поздно спохватился, черт тебя возьми. Раньше нужно былодумать, до того, как сунуть голову в петлю. Конечно, мне будет тебя недостоватькак партнера, но…
Селлерс как пить дать отнимет у тебя лицензию. Он простовзбешен. Таким я его никогда не видела. Он заявил, что на поиски миссис Честерброшено тридцать сотрудников его подразделения.
— Вполне возможно, — невозмутимо отозвался я. — Но до меняему не добраться.
— Что значит — не добраться?
— Он дал мне срок, в течение которого я должен был назватьимя моего клиента, и пообещал в присутствии свидетелей, что, если я назову этоимя, он от меня отстанет.
— Держи карман шире, — возразила Берта. — Мне он сказал, чтоты пытался подбить его на такой шаг, но он тебя предупредил, что, если тыпопытаешься хоть раз нарушить правила, тебе несдобровать. И по его словам, тыих уже нарушил. Ты назвал ему имя клиента, но на тебе все равно виситсоучастие… Он велел передать: если ты доставишь к нему миссис Честер сегодня додвенадцати ноль-ноль, то значительно облегчишь себе жизнь, и что он несобирается мириться с детективным агентством, которое норовит покрыватьпреступников.
— Я не могу привезти ее. Я даже не знаю, где она находится.
— Селлерс ее отыщет! — грозно предупредила Берта.
— Здесь очень много неясного, — проговорил я через некотороевремя. — Это просто в голове не укладывается.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Давайте начнем с самого начала, — предложил я. — Переднами не такое уж серьезное дорожное происшествие. На пешеходном переходе сбитаженщина, однако она не так уж сильно пострадала. Во всяком случае, труп в делене фигурирует. Идем дальше. Какие-то таинственные люди появляются на сцене стакой кучей денег, какая и не снилась миссис Честер. Мы берем эти деньги иобращаемся к жертве. Причем делаем это в спешке и под покровом тайны. Мнеудается передать ей десять штук и телеграфировать нашему клиенту. Все проходитбез сучка без задоринки. Меня никто ни о чем не спрашивает. Меня даже не просятпоторговаться. Тот, кто стоит за всем этим, просто передает мне по-быстромудесять тысяч.
— Я понимаю, куда ты клонишь, — заметила Берта. — Ты хочешьсказать, что машиной управляла некая важная особа.
— При условии, что машина вообще была.
— Что?
— Откуда мы знаем, что она была?
— Что ты несешь?
— В этой чертовой истории все чересчур гладко. Почему ФрэнкСеллерс так быстро сел мне на хвост? Как он узнал, что миссис Честер заплатилиза молчание?
— Но ведь миссис Честер проболталась. Она показала деньгисоседке.
— А с чего это Селлерс обратился к соседке?
— Он проводил расследование.
— Но как могло случиться, что полицейский такого ранга, какСеллерс, взялся расследовать столь заурядный случай?
— Потому что… это важно.
— В тот момент это еще не было важным. Этот случай непредставлял собой интереса до тех пор, пока дело не дошло до сокрытиясвидетельств преступления — если предположить, что преступление вообще имеломесто.
— Но ведь машина сбила человека!
— Хорошо, — согласился я, — давайте во избежание спороврешим, что так оно и было. Но как мог Селлерс лично заняться расследованием, даеще и прибыть на место так быстро?
— Я не знаю, — чистосердечно ответила моя напарница. — ЭтогоФрэнк мне не говорил.
— Есть только один способ быстро добраться на местопроисшествия. А именно: получить наводку.
— И кто, по-твоему, его навел? — с любопытством спросилаБерта.
Я все еще сидел на стуле, голова моя лихорадочно работала.
— Ну? — уже громче повторила Берта. — Так кто же он?
— В данных обстоятельствах это должен быть один из трех…нет, один из четырех.
— Не тяни.
— Либо это наш клиент, Клейтон Даусон. Либо его такназываемая дочь Филлис. Или Сидней Элдон, приятель Филлис. Или же КолтонЭссекс, адвокат. К тому же мы не знаем, действительно ли есть девушка — СидниЭлдон.
— Ты что, совсем тронулся? — спросила Берта. — Ни один изних не решился бы на такое. Они рискуют потерять все.
Я поднялся на ноги:
— Меня не будет весь день, а может быть, дня два-три.
— Можешь повторить это еще раз, — проговорила Берта. — Тебянет, и точка. Только я не собираюсь якшаться с человеком, потерявшим лицензию.Селлерс настоятельно рекомендовал мне умыть руки. И я это делаю.
— О'кей, — пожал я плечами, направляясь к двери. — Значит,мы больше не партнеры.
Я отправился в свой кабинет и по дороге наткнулся наплачущую Элси Бранд.
— Что случилось, Элси?
— Берта мне все рассказала.
— Про лицензию?
— Да.
— Не обращай внимания.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!