Волшебный поцелуй - Кэтлин Вудивисс
Шрифт:
Интервал:
— Симпатичная шкатулка. — Джеффри прищурился, глядя на предмет сквозь толстое стекло. — Ты хотела бы ее купить?
— Думаю, да. Когда-то она принадлежала моему отцу, незадолго до ареста он попросил мою мать беречь ее, но после смерти золото, которое там было, уже не могло ему пригодиться. Во время плавания мать из опасения, что на шкатулку могут покуситься грабители, попросила Купера Фрая сохранить ее у себя. Она полагала, что может доверять брату, но, увы, шкатулку мы больше так и не увидели: Купер сказал, что у него ее украли. Сам он провел это путешествие с большим комфортом, тогда как нам пришлось испытать на себе все тяготы плавания третьим классом. Раз шкатулка продается здесь, значит, Купер — вор, и я подозревала его не напрасно. Если не он принес эту шкатулку сюда, значит, это сделал кто-то из его дружков.
— Нет причин, по которым эта вещь не может вновь стать твоей. Пусть она будет тебе памятью об отце.
— Спасибо, Джеффри! — воскликнула Рейлин в порыве благодарности, и они вошли в лавку.
Здесь царили приятная прохлада и полумрак. Седовласый джентльмен вышел им навстречу из глубины магазина.
— Доброе утро, господа, — с приятной улыбкой поприветствовал он вошедших. — Чем могу служить? Или вы просто хотите посмотреть товар?
— Нас заинтересовала вон та вещица, — ответил Джеффри, указывая на шкатулку.
— Красивая, не правда ли? Английская работа. Не слишком вычурная. Скорее всего прошлого века. Должно быть, она принадлежала какому-то аристократу или государственному деятелю — в таких они обычно держат важные бумаги.
— Когда вы купили ее, было ли что-то внутри? — тихо спросила Рейлин.
— Конечно, нет, мадам, — ответил продавец и внимательно взглянул на Рейлин. — Вам, вероятно, знакома эта вещь?
— Очень даже знакома. — Рейлин нехотя, словно с опаской, протянула руку к шкатулке и погладила тяжелую крышку. — Когда-то она принадлежала моему отцу.
— Не похоже, чтобы в Чарлстоне отыскалась точная копия этого изделия, — заметил Джеффри.
Рейлин коснулась пальцем небольшой вмятины на крышке.
— Видите эту метку? — спросила она. — Она появилась, когда мне было пять лет. Я сидела у отца на коленях, и тут мать позвала меня; вскочив, я оступилась и едва не ударилась головой о каминную решетку. Отец успел подхватить меня, но задел локтем шкатулку, и она упала. Потом я с гордостью показывала друзьям эту вмятину. Кто-то спросил, не досталось ли мне за это, но папа тогда сказал, что вещи для него ничего не стоят по сравнению с его драгоценной дочуркой. Главное, что я не пострадала.
Боясь, что вот-вот расплачется, Рейлин замолчала.
Джеффри обнял жену за плечи. Она подняла затуманенные печальными воспоминаниями глаза и увидела, что муж смотрит на нее с глубоким сочувствием. Проглотив комок в горле, Рейлин взяла протянутый Джеффри носовой платок и промокнула глаза. Собравшись с духом, она даже улыбнулась, но улыбка получилась горькой.
— Я в порядке. — Голос ее слегка дрожал.
— Сэр, я хочу купить эту вещь своей жене, но мне также было бы интересно услышать о том, как она к вам попала. Вы не помните, кто вам ее продал?
Антиквар задумчиво посмотрел на Джеффри.
— Кажется, ее принес сюда человек, который только что приехал из Англии. Он назвался Купером и сказал, что шкатулка принадлежала его сестре, которая умерла, и теперь он хочет получить за вещь как можно больше денег, поскольку на вырученные средства собирается кормить племянницу. Как я полагаю, вы и есть его племянница?
Рейлин не хотела признавать родства с человеком, который оставил мать умирать, в то время как сам тратил ее деньги на карты и вино.
— Он назвал себя моим дядей, но у меня есть на этот счет сомнения. Как бы там ни было, этот человек — презренный негодяй, который наживался на нашей беде.
— Если бы я заметил что-то подозрительное, я бы никогда не приобрел ее.
— Уверяю вас, сэр, вы не единственный, кого Фрай Купер успел надуть, и, боюсь, не последний. Моя мать поверила ему, когда он назвался ее братом, и поплатилась за это жизнью.
— Мне очень жаль, — смущенно пробормотал седой антиквар.
— Ничего. Теперь шкатулка будет служить мне памятью об отце. Я рада, что вы ее приобрели, и благодарна моему мужу за то, что он готов купить для меня эту вещь. Надеюсь, она станет реликвией, которую будут передавать в нашей семье из поколения в поколение. Если бы вы не приняли ее у Купера, я бы так и не узнала, что с ней случилось.
— Вы столь же благородны, сколь и красивы, мадам. Хочу надеяться, что месяц от месяца и год от года шкатулка будет лишь подниматься в цене как произведение искусства и как хранилище воспоминаний о вашем достойном батюшке.
— Они уже выходят, — объявил Одни Хайд, выглянув из окна взятого напрокат экипажа, в котором он чувствовал себя в полной безопасности. — Смотри-ка, мистер Бирмингем еще что-то купил своей дамочке.
— Черт побери! Не высовывайся, пока тебя никто не увидел. Ты забыл, что шериф все еще жаждет твоей крови?! — с сильным немецким акцентом раздраженно бросил ему в ответ Густав Фридрих.
Курчавый блондин заносчиво усмехнулся, окинув взглядом своего спутника, крупного немца, которому на вид было лет сорок. Лицо Фридриха казалось туповато-упрямым, правая рука висела на перевязи. Красавцем его назвать было трудно: мясистый нос, водянистые серо-голубые глаза под тонкими дугами бровей, лысый, словно до блеска отполированный череп не придавали ему привлекательности.
Олни безразлично повел плечом и откинулся на спинку изрядно потертого сиденья.
— Не стоит беспокоиться из-за этого недоумка шерифа, мистер Фридрих, он меня не найдет. Я знаю здешние места как свои пять пальцев. Шериф мне не помеха.
— Вот этой своей пятерней я тебе и заеду по шее, если по твоей глупости мы опять попадем в переплет, — гаркнул немец. — Я не забыл, что это ты выстрелил в герра Бирмингема. Из-за тебя его пистолет дал промашку, и пуля угодила в меня! Да и шериф не такой дурак, каким ты хочешь его представить. Это у тебя не хватает мозгов, а не у него. Не окажись я поблизости, repp Бирмингем тебя сегодня же сцапал бы и передал шерифу или сначала превратил бы тебя в кусок кровавого мяса, а потом уже отдал шерифу.
— Может, так, а может, нет. Еще вопрос, кто бы кому надавал. Ах да, забыл сказать вам спасибо за то, что подсадили меня к себе. Здорово мы этого дурака провели! Вот только, мистер Фридрих, не советую вам так кипятиться из-за того, что уже прошло, а то у вас печенка развалится!
— Кретин, что ты в этом понимаешь!
— Я, может, и ничего, только вот доктор Кларенс говорил, что она позеленела от скопившейся желчи и вот-вот лопнет.
— Послушай, ты меня раздражаешь, — процедил немец.
— Больше, чем мистер Бирмингем?
Густав брезгливо скривился, бросив из окна взгляд на высокого, нарядно одетого мужчину, прогуливавшегося под руку с прелестной молодой женой. Заметив шкатулку, немец презрительно пробормотал:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!