Коэффициент дружбы - Валентина Панкратова
Шрифт:
Интервал:
Проголодавшиеся гиены не заставили себя ждать и одна за другой подтянулись на запах. Среди общего гомона и стрекота Наталья представила своего главного помощника подругам. Памятуя просьбу не высовываться, Игорь исправно выполнял обязанности повара, официанта, курьера и даже кавалера. Говорить нужды не было, барышни прекрасно развлекали сами себя. Воспоминания, сплетни о знакомых и рассказы о сегодняшнем дне лились за столом бесконечным водопадом. При этом зычный голос Аллы, взявшей на себя роль тамады, заглушал все остальные.
– Наташка, помнишь, как ты с Ванькой переводом занималась на четвертом курсе? – с ехидным смешком вдруг всколыхнулась все больше помалкивающая Жанна и снисходительно пояснила для Игоря, который единственный был не в теме. – Барышня на четвертом курсе начала встречаться со своим будущим мужем. Тем самым, что теперь уже стал бывшим. Так вот, когда начался весенний семестр, а у товарищей все было настолько на мази, что дело шло к свадьбе, наша препод по английскому сообщила, что те, кто возьмет на себя перевод технических текстов, может не посещать занятия, и что даже экзамен будет проставлен автоматически.
– Это был крутяк! – поддакнула Алла, издавая трубные звуки, изображающие хихиканье. – Там, кстати, за перевод еще и деньги платили. Все тридцать три удовольствия.
– Да, но разрешалось взять переводы не всем, а только твердым пятерочникам по английскому, – тихо напомнила Лена, – нам с тобой Аллочка, такое даже и не светило.
– Если комментарии закончились, то продолжаю. Натусенька наша из всего услышанного восприняла только то, что, согласившись на перевод технического текста, не нужно посещать занятия. Поэтому она быстренько получила материал, и больше ее никто целый семестр на английском не видел. А надо сказать, что язык обычно очень удачно ставился последней парой.
– Я так понял, Вы, Жанна, не стали брать перевод, – вежливо поддел рассказчицу Игорь. Его немного раздражал тот высокомерный тон, с которым она излагала, судя по всему, веселую историю.
– У меня с головой в порядке, – отрезала та, – одно дело переводить специально подобранные технические тексты из учебника, и совсем другое переводить реальные научно-технические тексты. Мне продолжить?
– Я весь внимание. И смею предположить, Наталья с переводом не справилась.
– Даже и не пыталась, – совсем по-детски прыснула Наталья. В этот момент она была похожа на нашкодившую первоклашку. – Ванька отдал текст своей согрупнице, которая прекрасно шпрехала на английском. Он, между прочим, пообещал ей бутылку шампанского.
– Только Ванька твой не учел, что согрупница знала бытовой английский, а переводить надо было технический специализированный текст, да к тому в той области, в которой она была не в зуб ногой, – раздраженное движение плечами показало присутствующим, что Жанне не пришелся по душе тот факт, что центр внимания компании начал смещаться куда-то в сторону от нее. – Короче, наступает день икс, особо одаренные пришли на занятие с переводами. Преподша их принимает и бегло просматривает. Подходит очередь нашей Наташки! Англичанка, улыбаясь, берет ее листы, смотрит в них. И прямо на наших глазах морда ее лица меняется самым непостижимым образом. Челюсть в буквальном смысле отвисает, брови поднимаются вверх, глаза чуть ли не из орбит вылезают. Натусенька такая вся из себя улыбающаяся стоит как ни в чем не бывало. Потом увидела, с англичанкой что-то не так, и посмотрела в свой перевод. Тут у нее самой лицо вытягиваться начало. Она эдак ручкой к листам потянулась, хотела забрать их. А преподша вцепилась в них и не своим голосом буквально рычит ей: «Нет уж. Вы мне принесли, я хочу прочитать это».
– Неужто там мат-перемат был? – не удержался Игорь, видя, как хохочут подруги.
– Нет, все было не настолько плохо, – улыбнувшись одними губами, Жанна показала, что оценила шутку. – Ну Вы же, наверно, знаете, что каждое слово имеет несколько значений. Так вот девица взяла в качестве переводов бытовые значения слов. Получился полный бред. Настолько идиотский, что даже Алка с Ленкой, взглянув на него, диву дались, как такое можно было понаписать.
– Мне Ванька распечатанный перевод принес накануне, – вытирая слезы вставила Наталья, – я даже не посмотрела на него. И девочка ничего не сказала, что сложности были. Хоть бы как-то кукарекнула…
– Ей шампанского очень хотелось, – прокомментировала Алла, вставшая, чтобы немного отдышаться от смеха.
– Я как увидела, что с англичанкой творится, глянула в текст, а там наши базовые вещи все исковерканы. Ну вот с ходу помню про black carbon. Добрая девушка перевела это как черный углерод. А это просто сажа. Или еще meal, мука грубого помола, была переведена как еда.
– Flour оказалась не мукой, а пылью, а to knead вместо месить перевелось как массировать, – икая от смеха, вставила Елена.
– Понимаешь? Исковерканы были не какие-то сложные слова, а те, которые мы четыре года учили, которые я и без словаря как «Отче наш» знала. Элементарные вещи были переведены так, что я просто глазам свои не могла поверить, как такое вообще возможно. Представляю шок нашей англичанки!
– Мы потом, когда с телефона перевод читали, – заключила Жанна, – чуть не лопнули от смеха.
– И что тебе было за это? – не устояв перед искушением позлить Жанну, Игорь принципиально обратился к Наталье.
– Да, в общем-то, ничего, – успокаиваясь, ответила та, – пошла со всеми сдавать экзамен. К счастью, за полгода язык никуда у меня из головы не делся, так что получила свою законную пятерку.
– Если посмотреть здраво, то за бутылку шампанского и минуту позора, Наташка получила свободу от английского на целый семестр, – последнее слово Жанна оставила за собой.
Глядя на рассказчицу, Игорь понял, что именно его так раздражало в ней. В процессе беседы верхняя часть лица Жанны оставалась неподвижной маской. Даже глаза, как будто замороженные, не выражали никаких чувств. Шевелились только губы. Они как бы рисовали на лице эмоции: растянулись, значит улыбка, округлились в букву О, значит удивление, вытянулись трубочкой – восхищение, поджались – недовольство и так далее.
– Жаночка, а ты помнишь, как сопроматчик от тебя на экзамене сбежал? – Наталья бросила в соперницу ответный удар. Она не смогла удержаться от легкой мести за испытанное смущение. Бывшего Генерального задело, как бывший заместитель выставила ее при обслуге легкомысленной дурочкой. – Девчонки, помните этого… Как его фамилия?
– Худяков, – отпечатала Жанна, – фамилия сопроматчика была Худяков.
– Точно! – Наталья глянула на прыснувших от смеха Аллу с Леной и смакуя каждое слово продолжила исключительно для Игоря. – Представляешь? Высокий, симпатичный препод, лет эдак… Мне кажется, ему еще и тридцати не было. И тут третьекурсники. Группа, в которой всего четыре парня, остальные девицы, разной
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!