Острота тайных ласк - Донна Хилл
Шрифт:
Интервал:
— Я ожидал, что ты готова выложиться по максимуму.
Он изучал ее лицо так долго, что она почувствовала, как кровь прилила к щекам. Она быстро заморгала, и он отвел взгляд. Он придвинулся ближе, положил руку на спинку дивана и повернулся всем телом в ее сторону, из-за чего она почти не могла сосредоточиться. А затем его губы прошлись по изгибу ее шеи. Она втянула в себя воздух.
— Мы вроде работаем над эскизами?
Монтгомери убрал прядь волос кончиком пальца и снова поцеловал это место.
— Я люблю режим многозадачности, — сказал он и накрыл ее рот своим в горячем, влажном поцелуе.
Она услышала свой собственный вздох, смешанный с его прерывистым стоном, и обнаружила, что ее перекладывают на спину. Его руки скользнули вверх по ее платью, лаская внутреннюю сторону бедер, пока она не подумала, что упадет в обморок от удовольствия.
— Сними это, — настаивал Монтгомери между требовательными поцелуями.
Он приподнялся, и она стянула платье через голову. Монтгомери даже не потрудился расстегнуть ее бюстгальтер, а просто потянул бретельки и чашечки вниз, поднимая ее грудь еще выше. Его рука скользнула обратно между ее ног.
Ее бедра приподнялись, Лекси почти кончила, потому что он нежно коснулся ее клитора. Монтгомери скинул одежду, у нее почти остановилось дыхание, и она скользнула под него.
Когда он глубоко вошел в нее первым единственным толчком, она увидела небеса. Он желал ее. Хотел добраться до ее души и сделать ее своей. Он скользнул руками под нее, крепко обхватил ягодицы, пока не почувствовал, как оргазм сотрясает ее. Он издал стон и излился в нее. Оргазм был настолько мощным, что у него закружилась голова. Потом они целовались и смеялись, смеялись и целовались еще немного. Монтгомери поднял голову, чтобы заглянуть ей в глаза.
— Ты потрясающая, — мягко сказал он.
Лекси улыбнулась и погладила его по щеке.
На следующее утро, после завтрака и еще одного потрясающего секса, они приготовились к предстоящему дню.
— Я не понимаю, почему мы не можем поехать вместе, — говорил Монтгомери, стоя перед зеркалом в ванной и заканчивая утреннее бритье.
— Я не хочу, чтобы кто-то подумал, что я получила работу потому, что сплю с боссом.
— Мы и не спали, — сказал он со смешком.
Лекси скорчила ему рожицу в зеркале.
— Очень смешно. Но я серьезно.
— Хорошо, я отвезу тебя домой. Встретимся около двух?
Лекси кивнула в знак согласия. Монтгомери пересек комнату и встал перед ней. Она подняла голову, чтобы посмотреть на него.
— Я не хочу, чтобы ты думала, что то, что происходит между нами, — это просто секс, — сказал он.
— Тогда в чем дело? — бросила она в ответ, скорее с вызовом, чем с вопросом.
Он провел указательным пальцем по ее ямочке на подбородке.
— Я хочу, чтобы мы не торопились и все выяснили.
Монтгомери не стал дожидаться ответа. Он наклонился, легко поцеловал ее в губы и отошел, чтобы закончить одеваться. Лекси вздохнула.
Монтгомери предпочел сесть за руль своего черного «субурбана». Он хотел закупить продукты, поскольку, судя по всему, они с Лекси собирались проводить время вместе. Однако его первой остановкой было проверить свою гостиницу в Арлингтоне и завезти кое-какие припасы. Там управляли Грег и Мелисса Уильямс, супружеская пара, прожившая вместе тридцать лет.
В их подчинении был персонал из пяти человек: экономка, два повара, массажистка и садовник, и они также заботились о нуждах гостей. Дом в значительной степени управлялся сам по себе, так что у пары было достаточно времени, чтобы отдыхать на веранде, ухаживать за небольшим огородом, который они выращивали, и присматривать за своими внучками-близнецами, которые часто приходили в гости.
Монтгомери свернул на извилистую подъездную дорожку к трехэтажному дому с шестью спальнями, широким крыльцом и богато украшенными колоннами у входной двери. По какой-то причине Грег считал, что он справляется с работой лучше садовника, подстригая газон и живые изгороди. Когда Монтгомери подъехал, Грег встретил его, сидя в кресле газонокосилки.
— Мистер Грант. Не ожидал тебя увидеть.
Грег вытер ладони о поношенные джинсы и протянул руку Монтгомери.
— Как у вас дела, мистер Уильямс?
— Все хорошо. Что привело тебя сюда сегодня?
Входная дверь открылась, и Мелисса вышла на крыльцо. На ней был персиково-белый сарафан, в котором она не походила на бабушку. Она помахала рукой.
— Как раз вовремя для позднего завтрака! — крикнула она, подбоченившись.
Двое мужчин вместе подошли к ней.
— Вы все заходите. Я только что закончила готовить салат из креветок. Что привело тебя сюда?
— Я хотел оставить ящики с водой и вино, которые мне отправил мой брат. Но… — Они вошли в широкое фойе. — Я хотел поговорить с вами обоими об одном предложении.
Из одной из верхних комнат до них донесся смех. Грег медленно закрыл входную дверь. Мелисса вопросительно склонила голову.
— Что-то не так?
— Вовсе нет.
— В таком случае, — на лице Мелиссы снова появилась широкая улыбка, — давай сядем и поговорим.
Монтгомери выдвинул свое предложение. Он думал об этом некоторое время, и, хотя он не привел всех цифр, даже Стерлинг согласился, что это было правильно и соответствовало их плану. Монтгомери сцепил пальцы вместе и перевел взгляд с одного на другого.
— Вы двое были великолепны в управлении в течение последних нескольких лет. Я хочу уступить вам это место, чтобы у вас, в свою очередь, была часть ценной собственности и земли, которую вы могли бы передать своим внучкам.
Мелисса прижала руки к груди. Рот Грега открылся, но он не произнес ни слова. Они оба уставились на него, не веря своим ушам.
— Я знаю, это громкое заявление, но вы оба заслуживаете быть владельцами, и я знаю, что вы будете продолжать заботиться о собственности, пока не передадите ее. Единственное, о чем я прошу, — это чтобы бизнес остался в семье.
Слезы потекли по щекам Мелиссы. Грег сжал ее руку.
— Я не знаю, что сказать, — наконец выдавил Грег.
— Спасибо, — сказала Мелисса за них обоих.
— Я распоряжусь, чтобы бумаги были оформлены. Вы можете просмотреть их со своей семьей, и мы продолжим.
— Значит ли это, что после того, как вы передадите нам гостиницу в собственность, мы вас больше не увидим? — спросила Мелисса, ее голос дрогнул.
— Ни за что! На самом деле есть кое-кто, с кем я хотел бы тебя познакомить. Возможно, мне придется забронировать номер на один из этих выходных.
Брови Мелиссы поползли вверх.
— Ты никогда раньше не приводил сюда молодых леди. Она, должно быть, особенная.
Монтгомери медленно кивнул. Он не был уверен, повлияет ли
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!