Кот стоит насмерть - Ширли Руссо Мерфи
Шрифт:
Интервал:
Макс снова достал сигарету, выудив ее из лежащей в кармане пачки привычным жестом, постучал ею о дверцу «Бентли», а затем снова сунул в пачку.
— Почему, черт возьми, такие вещи случаются с людьми вроде Сьюзан?
Клайд заглушил двигатель.
— Я буду иметь в виду этот грузовик, хотя вряд ли он объявится у Бэкуайта. Значит, зеленый открытый пикап. Не густо.
Харпер кивнул.
— Да уж, скорее всего он уже где-нибудь в Лос-Анджелесе, перекрашенный и с новыми номерами. А может, и на свалке.
— Насчет года выпуска ничего?
— Ничего. А Сьюзан едва успела его заметить, прежде чем в нее врезались. Ей показалось, это американская модель, закрытый пикап, не новый. Тускло-зеленый, вроде бы, по ее словам, без боковых окон. Эти модели обманчивы, могут казаться старше, чем есть на самом деле.
Харпер переступил с ноги на ногу, словно ему неудобны были форменные ботинки.
— Терпеть не могу такие случаи, когда машина скрывается с места происшествия. Чертовски неприятно. Сьюзан – хорошая женщина. Пока этот мерзавец водитель не загнал ее в инвалидную коляску, она гуляла со своим пуделем по всему городу. Ты бы видел, как они проходили мимо участка, Сьюзан и ее пес, — резвились как дети. Скажу тебе одно, — продолжал Харпер. — Дочка Сьюзан, Бонни Доррис, не собирается бросать это дело. Так или иначе, но Бонни прижучит парня, который покалечил ее мать. — Харпер криво усмехнулся. — Бонни вцепилась в меня мертвой хваткой, звонит через день. Интересуется, есть ли у нас что-нибудь новенькое и что именно мы делаем для расследования.
Он поднял глаза, увидел Джо и Дульси, которые сидели в широченном дверном проеме автомастерской, и удивленно поднял бровь.
— Ты что, берешь кота с собой на работу? Я думал, ты стараешься держать его подальше отсюда, после того как его тут чуть не застрелили и не превратили в корм для рыб.
Джо и Дульси переглянулись, Джо внимательно посмотрел на Харпера. Макс Харпер никогда не мог понять, почему его старый приятель, с которым они, будучи подростками, участвовали в родео, а сейчас время от времени собирались, чтобы попить пивка, так помешан на кошках. И Джо знал, что здорово действует на нервы Харперу; за последний год они с Дульси дважды попадались ему на пути, выводя его из душевного равновесия.
Впрочем, какие бы подозрения ни терзали Харпера, это были не более чем подозрения.
От души забавляясь и смеясь про себя, Джо одарил Харпера глуповато-невинным взглядом. Он любил подначивать капитана. По вечерам, когда Харпер приходил к Клайду на партию в покер, Джо всегда старался изобрести что-нибудь новенькое, какой-нибудь еще способ его поддразнить, и не потому, что Харпер ему не нравился, наоборот, ему доставляло удовольствие наблюдать замешательство на обычно суровом лице Макса.
Ну и что, даже если Харпер что-то подозревает? Неважно, какие подозрения могут зародиться у него в голове, но если Макс Харпер обмолвится кому-нибудь из своих офицеров хоть словом о разумных кошках, расследующих преступления, он вылетит со службы быстрее плевка.
Дульси толкнула Джо; тот встрепенулся, заметив многозначительный взгляд Клайда, понял, что, должно быть, слишком пристально таращился на Харпера, а может, даже глупо ухмылялся. Взгляд Клайда говорил: «Последи за собой, приятель». Чтобы отвлечь и подзадорить Джо, Клайд наклонился и открыл пассажирскую дверь „Бентли“.
— Кис-кис-кис, иди сюда, иди ко мне, — язвительно засюсюкал он.
Переглянувшись, Джо и Дульси кротко опустили глаза и потрусили вокруг машины. Они остановились, глядя через открытую дверцу, пока Клайд аккуратно расстилал свой белый рабочий халат на переднем сиденье. Закрыв поплотнее кремовую кожаную обивку, он прикрикнул: «А ну сюда, быстро!», и они тут же запрыгнули на халат. Спектакль «Повелитель кошек» , устроенный ими втроем специально для Харпера, удался на славу.
— Один прокол когтем, один волос с ваших шкур, и вас пустят на собачий корм. Хватит на две порции.
Харпер наблюдал эту неожиданную сценку с еле заметным выражением интереса на неулыбчивом лице. Что он при этом думал, понять было невозможно.
Клайд грубовато потрепал Джо по загривку и сказал с улыбкой:
— Я предоставил этого кота Бонни Доррис для группы «друг-не-вдруг», которую она организовала в пансионате «Каса Капри».
Харпер приподнял бровь и кивнул:
— Она затеяла это ради своей матери – единственный способ, до которого она сумела додуматься, чтобы протащить туда своего пуделя. Ей кажется, пес поднимет Сьюзан настроение, а это поможет скорее выздороветь. Сьюзан просто души в нем не чает.
— Бонни рассказала мне про свой план, она уверена, что пес поможет Сьюзан пережить болезненные процедуры и поддержит ее дух во время лечения. — Клайд небрежно взъерошил шерсть кота, что тому наверняка не понравилось. — Бонни хочет, чтобы в группу входило и несколько кошек, так почему бы и нет? Пусть этот маленький нахлебник поработает за свое пропитание.
Джо неподвижно застыл под рукой Клайда, стараясь сдержать ярость. Ох и поплатился бы он сейчас за такие слова! «Пусть этот маленький нахлебник поработает за свое пропитание» . Подожди, вот только останемся одни!
Выбравшись из-под руки, кот отвернулся, рисуя в уме наиболее интересные действия, которые он мог бы предпринять, чтобы поставить Клайда Дэймена на место.
— Поверить не могу, что она возьмет туда кошек. Собаки – само собой. Собаку можно выдрессировать, заставить слушаться. А кошки разбегутся повсюду, их же невозможно контролировать. А впрочем, может, оно и к лучшему. Несколько снующих туда-сюда кошек развеселят этих старичков, глядишь, им не так скучно будет. — Харпер слегка нахмурился и продолжил: – А то со скуки им всякая чепуха в голову лезет. К нам поступило несколько странных звонков оттуда.
— Да? — с интересом отозвался Клайд. — А что за странные звонки?
Худая фигура Харпера немного передвинулась, он сменил позу.
— Да мерещится им всякое. Одна старушка-веселушка звонит нам раз в три-четыре месяца, утверждая, что в доме престарелых пропадают пациенты и что несколько ее друзей уже пропали.
Клайд слушал, откинувшись на спинку сиденья.
— Когда кто-то из постояльцев «Каса Капри» заболевает, его переводят из общего отделения, "Внимания", в клиническое, так называемую "Заботу". Там больше персонала, в том числе медсестер, обученных ставить капельницы и что там им еще надо. Визиты из "Внимания" в "Заботу" не поощряются, начальство не хочет, чтобы народ шнырял туда-сюда. Я могу их понять. Так вот, эта старушенция беспрерывно твердит, что ей не дают увидеться с ее друзьями, что ее друзья исчезли. Она меня так достала, что я отправил туда Бреннана посмотреть, что и как, чтобы успокоить ее. — Харпер усмехнулся. — Все якобы пропавшие были на месте, их имена написаны на дверях, а сами пациенты – в кроватях. Бреннан когда-то давно был знаком с двумя из них. Сказал, что они сильно усохли, от возраста. — Он покачал головой. — Мне кажется, в этом пансионате за ними хорошо ухаживают, такое заведение еще поискать надо. Но бедная госпожа Роз этого не понимает. Каждый раз, когда звонит нам, она причитает и жалуется.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!