Волчья мельница - Мари-Бернадетт Дюпюи
Шрифт:
Интервал:
Жан обернулся. Лицо Клер оказалось прямо перед ним, подсвеченное солнцем. Он поцеловал ее в губы.
— Возвращайся скорее в тепло!
И он пошел дальше, оставляя в снегу глубокие следы. Клер не шевелилась. Она думала о том, что у него промокли ноги, и брюки тоже. И где он будет ночевать, и найдет ли чем поужинать… А потом он пропал из виду.
— Я дождусь тебя, любовь моя! — прошептала она. — Буду ждать всю жизнь, если понадобится!
Зазвонили церковные колокола. Клер посмотрела на небо. Ее сердце полнилось надеждой.
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам
Примечания
1
Живописная долина в пяти километрах от Ангулема, в Шаранте. местные скалы впечатляют, даже если не знать, что здесь было найдено множество памятников доисторического периода. Ценители бумаги кустарного производства, любители пеших прогулок и скалолазания — добро пожаловать! (Примеч. авт.)
2
Традиционное наименование мануфактур, производивших бумагу ремесленным способом. Строились на реке, функционировали по принципу водяных мельниц. (Здесь и далее примеч. перев., если не указано иное.)
3
Иеремиада — горькая жалоба, сетование (по имени библейского пророка Иеремии, оплакивающего падение Иерусалима).
4
От фр. blanc — «белый».
5
Моиз — французский вариант библейского имени Моисей.
6
Двустишие из стихотворения Альфреда де Виньи «Смерть волка» дано в переводе Александра Федорова.
7
Луиза Мишель (1830 — 1905) — французская революционерка, писательница и поэтесса.
8
Толчея — небольшая мельница ударного действия.
9
От фр. follet — непоседа.
10
От фр. sauvageon — дикарь.
11
Песня бумажных дел мастеров провинции Ангумуа. (Примеч. автора.)
12
Коммуна по соседству с Ангулемом. (Примеч. автора.)
13
«Королевская веленевая» (фр.).
14
Строка из детской считалочки.
15
Речь об острове Леван, входящим в группу Йерских островов.
16
Уменьшит. от Андрэ.
17
Жители Ангулема.
18
Торговый порт в департаменте Шаранта.
19
Вредители, наносящие урон запасам риса, пшеницы или бобовых. (Примеч. автора.)
20
Французский художник, уроженец города Монтобан (Примеч. автора.)
21
«О де Колонь» — букв. «Кёльнская вода», в современном звучании одеколон.
22
Прозвище от фр. miton — разновидность меховых рукавиц. Ещё — популярная кличка для кота.
23
Простонародное название этого праздника во Франции — «Блинный день». Есть и традиционное гадание: держа в правой руке сковороду с блином, а в левой — золотую монету, блин подкидывают, и если, перевернувшийся, он упадет обратно на сковородку, год будет удачным и богатым.
24
Отмечают ежегодно 14 июля.
25
Карточная игра.
26
Одно — или двухлицевая ткань (обычно шелковая) с рисунком, образованным блестящим атласным переплетением нитей.
27
Легкая двухколесная карета, с крышей или без.
28
Старинный овернский танец.
29
А точнее — 3,6 кг. (Примеч. автора.)
30
Отсылка к Евангелию от Матфея, 25:13 — «Итак, бодрствуйте, потому что не знаете ни дня, ни часа, в который придет Сын Человеческий».
31
Дорогой (анг.)
32
«Когда спеют вишни». Автор слов — французский поэт — шаньсонье Жан-Батист Клеман (1836 — 1903). (Примеч. автора.)
33
На юге Франции — шаброль. Старинная традиция добавлять в остатки супа полбокала красного вина и выпивать через край. Особенно это было популярно у крестьян, которые ели суп по нескольку раз в день.
34
Во французском созвучно с «балда, недотепа».
35
От фр. — bocage — роща. Культурный ландшафт, чередование небольших полей и лугов с лесными и кустарниковыми полосами.
36
Рагу из рыбы и овощей.
37
Вир — город на северо-западе Франции, регион Нормандия.
38
Во Франции сыры традиционно подают перед десертом, а иногда и вместо него.
39
Разновидность паштета, имеет более грубую, волокнистую консистенцию.
40
Эмиль Золя в своем открытом письме фактически выступил в защиту обвиненного в госизмене и осужденного по подложным, как считали многие, доказательствам офицера Альфреда Дрейфуса.
41
Фай — шелковая ткань репсового переплетения.
42
Президент Франции (Третья Республика) в 1899 — 1906 гг. (Примеч. автора.)
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!