Средневековый Понт - Сергей Павлович Карпов
Шрифт:
Интервал:
1676
Verlinden Ch. Le recrutement…. P. 185–202.
1677
См.: Путеводитель по Архиву Ленинградского отделения Института истории АН СССР. М. — Л., 1958; Из коллекций Н.П. Лихачева. Каталог выставки. СПб, 1993.
1678
Verlinden Ch. Esclaves et ethnographie sur les bords de la Mer Noire... См. также гл. 16.
1679
Verlinden Ch. Le recrutement… P. 97; idem. La colonie… P. 12–13.
1680
Verlinden Ch. Le recrutement… P. 127.
1681
Fenster E. Zur Fahrt der venezianischen Handelsgaleeren in das Schwarze Meer//BS, 1978. Bd 39. S. 187. Дукат равнялся, таким образом, 24 аспрам. По иным данным, в Тане в 60-е годы XIV в. дукат приравнивался к 25,92 или 30 аспрам (ibid.), следовательно, стоимость рабыни по курсу Таны была от 6.7 до 7,7 дуката.
1682
Verlinden Ch. Le recrutement… P. 118–125,127; idem. La colonie… P. 7, 13.
1683
Laiou A. Un notaire… P. 94.
1684
Verlinden Ch. Le recrutement… P. 126.
1685
Verlinden Ch. Le recrutement… P. 118–125; По данным Б. Крекича, полученным на основании изучения актов венецианского нотария Марко ди Раффанелли (1388–1398 гг.), в 1388–1389 гг. рабыни в возрасте от 11 до 44 лет стоили от 26 до 60 дукатов. Средняя цена рабыни-татарки ― 44,3 дуката. В 1388–1389 гг. она колебалась от 39,3 до 42,2 дуката, т. е. в том же интервале, что и цена за рабыню Ульяну. Средняя цена рабынь от 21 до 30 лет была максимальной по всем этническим категориям ― 45,6 дуката (Krekic В. Contributo alio studio degli schiavi levantini e balcanici a Venezia (1388–1398)//Studi in memoria di F. Melis. Napoli, 1978. T. 2, P. 379–394).
1686
См. о комменде (с указанием литературы вопроса): Карпов С.П. Контракт комменды в итальянской торговле в Южном Причерноморье (XIII–XV вв.)//ВВ. 1987. Т. 48. С. 23–32.
1687
См.: Пономарев А.Л. Монетное обращение Золотой Орды в XIV в. (методика анализа)//Причерноморье в средние века. М., 1995. Вып. 2. С. 154.
1688
Федоров-Давыдов Г.А. Денежно-весовые единицы Таны в начале XIV в. (по данным Франческо Пеголотти)//СА. 1958. № 3. С. 65–72; Archivio di Stato di Genova San Giorgio. N 590. 1227. Caffè Massaria ad annum 1410, f. LVIIr; 1 сомм = 200 аспрам; N 590. 1229. Caffe Massaria 1420–21, f. LIIIr: 1 сомм = 202 аспрам; f. CLr: 1 сомм = 200 аспрам и т. д.
1689
Так, например, в 1386 г. в Каффе курс сомма был 145 аспров (мы не знаем, правда, идентичны ли более полновесные аспры Каффы тех лет, видимо, новой чеканки после реформы хана Тохтамыша в 1380 п, тем аспрам, которые обращались тогда в Тане). В 1381 г. в Каффе 1 сомм = 133 аспрам: Archivio di Stato di Genova, San Giorgio. N 590. 1226. Caffè Massaria 1381. f. CCCCXXVIIIv; N 590, 1226bis Caffe Massaria 1386, f. 400v. Cp. N 590. 1230. Caffe Massaria 1422, f. CXIXr: 1 comm = 225 аспрам; N 590. 1231. Caffe Massaria 1423, f. СХХХІІг: 1 сомм = 202 аспрам; f. CXLVIIr: 1 сомм = 225 аспрам. В начале XV в. одновременно существовали разные обменные курсы аспра по отношению к сомму.
1690
Такой же курс устанавливался венецианским государством для уплаты фрахта на галеях «линии» Венеция — Тана (см., например: Archivio di Stato di Venezia, Senato, Misti, XXXI, f, 5r-v, 59v–60v, 95v–97v (1363–1365 m).
1691
et eius heredibus — пропущено и затем вставлено в конце текста.
1692
Лакуны в тексте здесь и далее отмечены многоточием.
1693
condam — вставлено над строкой.
1694
Зачеркнуто: quinqua
1695
condam — вставлено над строкой.
1696
Reperienti — написано на полях.
1697
Et remansit creditor de expensis — вставлено над строкой.
1698
Etiam — вставлено над строкой.
1699
Следует зачеркнутое: quod.
1700
Ut — вставлено над строкой.
1701
Вставлено над строкой — scit.
1702
Следует зачеркнутое: Iustiniano.
1703
Perire — вставлено над строкой.
1704
Следует зачеркнутое: per.
1705
Aliqua исправлено на: alia v(idelicet) — вставлено над строкой.
1706
v(idelicet) — вставлено над строкой.
1707
Judicum — вставлено над строкой.
1708
Et — вставлено над строкой. Зачеркнуто: et d(omi)n(u)s.
1709
Следует зачеркнутое: computo.
1710
Следует зачеркнутое: per.
1711
Текст стерт, восстанавливается фрагментарно.
1712
Перевод текста по возможности максимально приближен к языку оригинала, сохраняя его стилистические особенности. Документ написан типичным для подобного рода актов канцелярским языком с использованием многочисленных итальянизмов. Так издание преследует прежде всего конкретно исторические, а не филологические цели, языковые особенности текста не комментируются. Имена собственные переданы в их латинской, а не итальянской форме, так как они встречаются в тексте (Петр, а не Пьетро, Фускарено, а не Фоскарини, Юстиниано, а не Джустиниан и т. д.). Часто в написании одного и того же имени в оригинале встречаются различия, они сохранены и в переводе (Сторнело и Сторнелло, Липамано и Липпамано, Анаве и Дела Наве, Дала Наве и др.). Технические термины оставлены без перевода и разъясняются во
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!