Свет вечный - Анджей Сапковский
Шрифт:
Интервал:
«Восемьсот рейнских злотых…» – рейнский злотый или гульден (rheinischerGulden, florenus Rheni) чеканили в Кельне, Трире и Майнце, названные городамонетными привилегиями наградил император Карл IV за поддержку его кандидатурына выборах. Рейнский содержал меньше золота, чем венгерский дукат, а весил чутьболее трех граммов.
«Если заплатит, то я его пощажу» – в этом вопросеисторические источники вносят небольшую путаницу и некоторую неопределенность.Потому что историки однозначно и уверенно заявляют, что князь Ян Жаганьскийоткупился от гуситов, заплатив им шестьсот гульденов. Те же источникиединодушно сообщают, что гуситы напали на Жагань и нанесли большой ущерб, тогдабыли разорены, в частности, жаганьский монастырь августинцев и его уникальнаябиблиотека. Чтобы хоть немного быть верным науке, я заставил Якуба Кромешинатребовать выкупа в размере восьмисот рейнских. То есть: Ян Жаганьскийторговался, выкуп снизил, но тем временем гуситы успели наделать вреда. Послеуплаты выкупа они вредить перестали, что опять таки подтверждают источники,которые пишут, что благодаря выкупу жаганьское княжество понесло относительнонебольшие убытки.
«Nox ruit et fuscis tellurem amplectitur alis» – «Ночьнаступила и в сон погрузилось всё живое». Вергилий, «Энеида», 3:148. ПереводИгнация Веневского.
Глава пятнадцатая
«Быть припертым к реке – это просто грозит разгромом…» –через год, зимой 1431 года, во время возвращения с рейда на Венгрию Сиротки ЯнаЧапека из Сан потерпели тяжелое поражение и едва не были истреблены видентичной ситуации: при попытке переправиться через Ваг.
Глава шестнадцатая
«Ben volria mon cavalier…» – баллада авторства графини деДье (ок. 1200). Перевод автора.
Я бы хотела моего рыцаря
Взять в объятья обнаженных рук
В экстазе я была б милее,
Чем пуховая подушка.
Сильнее любовью пылаю к нему,
Чем Бланшфлер ко Флорису
Ему посвящаю сердце и любовь,
Разум, и глаза, и жизнь
Романтическая история Флориса и Бланшфлер была одной изнаиболее популярных любовных повестей в Европе того времени.
Глава семнадцатая
«Хозяин Драхенштейна. Местный пфлегер…» – пфлегераминазывались рыцари, которым сеньор предоставлял функции и обязанности военныхкомандиров в подвластном ему регионе; они отвечали за мобилизациювоеннообязанных в случае военного похода и за организацию обороны в случаенашествия или внутренних сражений.
«Плата за проезд по мосту составляет три гроша за коня…» –пфлегер имеет ввиду скорее всего не широко распространенные пражские гроши, акакие-то местные серебряные монеты: саксонские, равенсбургские или палатинские,которые были втрое ниже по курсу, чем пражский грош. Но и так он делает поборынеимоверные, плата, которую он требует, соответствует дневному заработкурабочего, за который можно было купить корец овса или два гуся.
«…трупов было слишком много…» – в резне Плауэна, котораяпроизошла 25 января 1430 года, погибли более тысячи человек, на мой взгляд,принимая во внимание тогдашнюю численность таких городов, была перебита добраяполовина жителей.
«Много грубой и большой лжи распространяют…» – агиткуэмиссара я свободно сделал на основании аутентичного гуситского манифеста,который распространялся по соседним странам в разных языковых версиях, взятогоиз работы Евы Малечинской, «Гуситское движение в Чехии и Польше», KiW 1959.
Глава восемнадцатая
«Seulete sui et seulete vueil ester…» – одна из наиболееизвестных баллад Кристины Пизанской (перевод Юлии Хартвиг).
Я одна и хочу быть одной,
Одну оставил меня милый мой,
Я одна, без товарища и господина,
Я одна в невыносимых страданиях…
«De Deu e de nos vos perdonatz…» – «Да будут они прощенытебе Богом и нами, мы просим Бога, чтоб Он простил их тебе» (катарский обряднад умирающим).
«Pater sancta… suscipe ancillam Tuam in Tua iusticia» –«Святой Отче, прими слугу Твою в Твоей справедливости и ниспошли на нее Твоюмилость и Твой Святой Дух». Там же.
Глава девятнадцатая
«Mors stupebit et natura…» – «Dies irae».
Смерть исчезнет, и природа
с воскресшим творением
будет стоять перед Судом.
Свиток книг будет развернут,
в котором всё записано,
согласно чему будет приговор.
«O luce etterna che sola in te sidi…» – Данте, «Божественнаякомедия», Рай, песнь XXXIII.
О Вечный Свет, который лишь собой
Излит и постижим и, постигая,
Постигнутый, лелеет образ свой!
«Confutatis maledictis…» – следующая строфа из «Dies irae».
Покарай огнем суровым
грешников проклятых,
позови меня к святым.
Глава двадцать первая
«…литвин, род которого совсем недавно удостоился бытьпринятым в польский герб Одровонж…» – на основании положений Городельскойсоюза, заключенного второго октября 1413 года, коронная польская шляхта принялалитвинов из боярских родов в свои гербы, заявляя в документе (по КаролюШайнохе): «Настоящим соединяем и объединяем наши дома, поколения, роды, гербы игербовые клейноды со всей шляхтой и боярством литовских земель».
«Гостем был Конрад, епископ Вроцлава…» – это уже последнийтом, поэтому нелишне будет включить в примечания немного информации о том, «чтобыло потом». Итак: Конрад Пяст, олесницкий князь, был епископом Вроцлава напротяжении 29 лет. Умер в возрасте шестидесяти семи лет в замке в Ельчедевятого августа 1447 года. Через два дня его с большой помпой похоронили вовроцлавском кафедральном соборе. Интересным, с точки зрения решительнойантипольской позиции Конрада, может показаться тот факт, что его преемником былпровозглашен поляк, Пётр Новак из Нивницы, улучшивший за время своего правленияиспорченные Конрадом отношения с гнездненским архиепископством, в церковномподчинении которому Вроцлав всегда находился.
«…которая поможет народу переплыть любой потоп…» – снепотопляемым, способным переплыть любой исторический потоп кораблем сравнилясногурскую святыню примас Стефан Вышинский (в заявлении от 23 мая 1969 года).
Глава двадцать вторая
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!