Нецензурные заметки Евгения Сивкова о российском консалтинге - Евгений Сивков
Шрифт:
Интервал:
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) – ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Зато в русском языке есть замечательная поговорка: лучше калымить в Гондурасе, чем гондурасить на Колыме. Верно – по самое Никарагуа.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) – упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Совсем эти банту пить не умеют. В русском языке такого безобразия быть не может.
Cafune (бразильский португальский) – нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Гламурненько, однако. Наши кавалеры так не умеют. Можно, говорят в лучшем случае, я тебя поцелую в самые дёсны? Не дождешься от них галантного политеса.
Iktsuarpok (язык инуитов) – представьте, что вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не идет ли гость. Как-то так.
Что интересно: бегают эти инуиты (эснимосы по-нашему), бегают, а в гости к ним никто кроме белых медведей и не заглядывает.
Fond de I’air (французский) – дословно переводится, как «дно воздуха». Выражение означает следующее: на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на самом деле – очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
А валенки, французики, не пробовали?
Можно с калошами, по погоде.
Desenrascanco (португальский) – возможность выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни вообще каких-либо возможностей.
Ну, это мы знаем. Понадеяться на русский авось. Слово короче и энергичнее.
Lagom (шведский) – не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
По-русски: края видишь?
バックシャン (bakku-shan) (японский) – когда барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе становится страшно. В общем, нечто вроде: «эх, такую задницу испортила!»
Сзади девушка – спереди бабушка. Длиннее, но потянет и по-русски.
Glaswen (валлийский) – неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем не весело.
В русском языке такого слова быть не должно. Мы народ откровенный: если человеку хреново, он всему миру глаз на попу натянет и моргать заставит. И улыбаться при этом точно не будет.
Ilunga (демократическое Конго) – человек, который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе задницу.
Мы, русские, конечно, так демократично изъясняться не можем. Просто говорим: бью два раза. Второй – по крышке гроба. Заметьте, до трёх не считаем.
Ока (язык ндонга, Нигерия) – затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде чем начался сезон дождей.
Лягушек не едим. Простатит лечим вовремя.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) – взгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
Не надо стесняться, два нерешительных идиота из кочевых племён Огненной Земли. Просто говорите: только после вас. Так, по крайней мере, французы делают. Мы – не пробовали.
L’esprit d’escalier (французский) – чувство, которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а вспомнил или точно сформулировал только сейчас. В общем, когда только после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же переводится как «остроумие на лестнице».
Классический русский аналог: задним умом крепок. Немного длиннее, но причём здесь лестницы? Можно сказать, например, про позднее зажигание.
Kummerspeck (немецкий) – дословно переводится, как «бекон горя». Вообще же обозначает действие, когда вы начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Ох уж эти немцы! Просто так обожраться не могут, сразу какой-нибудь фрейдизм приплетают. Не надо нам ваших комплексов! Недаром мы вас дразним: немец-перец-колбаса.
Kaelling (датский) – видели женщин, которые стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как потерпевшие, на собственных детей? Ну, датчане называют это именно так.
А мы просто орём, на кого хотим. И никого за это никак не называем. Зато жирафы в наших зоопарках чувствуют себя в полной безопасности.
(Nunchi) (корейский) – искусство быть не Backpfeifengesicht, а человеком тактичным и вежливым, который с уважением выслушает своего собеседника, не станет сморкаться в шторы, и поймет настроение того, кто рядом. Интеллигент – не совсем верное будет определение, потому что к умственным способностям это слово не имеет никакого отношения.
Русский интеллигент никогда не станет в шторы сморкаться. Он сморкается на пол!
Tingo (паскуальский, Океания) – брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Это не по-паскуальски, а как-то по-паскудски, не по-пацански, в общем.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) – «природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию» или «стиль жизни, настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе». Наилучшее описание жизни современного человека в мегаполисе.
Что эти индейцы в мегаполисах понимают! Постояли бы они в московских пробках, изъяснялись бы короче. И только матом.
Nakakahinayang (тагальский, Филиппины) – чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
Да-не-слабо-мне-это-было. То же самое, но по-русски. И гораздо лучше.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) – раздражение, которое вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
И это слово придумали люди, у которых вволю вкусного виски! А они знай себе, только закусывают!
חוצפה (chucpe) (иврит) – шокирующее, циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем, как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью о снисхождении, потому что остался сиротой.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!