📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгПриключениеБог располагает! - Александр Дюма

Бог располагает! - Александр Дюма

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ... 178
Перейти на страницу:

Бийетт — часть облачения монахов-кармелитов, два куска ткани, соединенные тесьмой и накидываемые во время совершения богослужений.

В 1633 г. часть братства кармелитов-бийетт (или кармелитов с бийеттами) получила в свое распоряжение старинный монастырь в Париже, основанный еще в XIII в. Кармелиты оставались там до 1780 г., но в 1756 г. они перестроили монастырскую церковь. В 1812 г. (по другим источникам — в 1808 г.) этот храм стал использоваться лютеранами. Монастырь и церковь находились в восточной части старого Парижа на улице Бийетт, неподалеку от южного участка Старой улицы Тампля. Ныне эту территорию занимают дома №№ 22–26 по улице Архивов, которая в последней четверти XIX в. была образована из улицы Бийетт и еще нескольких небольших улиц.

воспитательница и учительница познакомили ее лишь с религиозными догматами лютеранства… — Лютеранство — одно из направлений протестантизма, основанное в нач. XVI в. видным деятелем Реформации немецким богословом Мартином Лютером (1483–1546) и распространенное преимущественно в Северной Германии, Прибалтике и Скандинавии. Лютеране отрицают власть римского папы, церковную иерархию, пышную католическую обрядность, монашество и почитание икон. Богослужение в лютеранской церкви ведется на национальных языках, на которые переведено Священное писание.

благочестивая и целомудренная, как гётевская Маргарита до своего падения… — Маргарита (Гретхен) — героиня трагедии Гёте «Фауст», возлюбленная заглавного героя.

О Маргарита! Вот где был нужен твой Фауст: он-то сумел бы использовать это мгновение стыдливого замешательства и нашел бы в себе смелость завести разговор. — Возможно, имеется в виду сцена «Улица» из первой части трагедии Гёте «Фауст»: Фауст без всяких предисловий прямо обращается к проходящей Маргарите с комплиментами и предложением проводить ее, но получает отказ.

самая старая из местных пуританок… — Пуритане (от лат. puritas — «чистота») — здесь: ревнители благочестия и морали.

К главе XIX

наши карбонарии несколько лет тому назад смогли добиться, в сущности говоря, слияния с ассоциацией Рыцарей Свободы. — Сведений об этой организации найти не удалось.

К главе XX

ехал к заставе Трона… — Застава Трона находилась на восточной окраине Парижа в Сент-Антуанском предместье по дороге в Венсен; современное название этого места — площадь Нации.

К главе XXVI

Официальное сообщение об этом появится завтра в «Монитёре». — «Монитёр» («Le Moniteur» — «Вестник») — сокращенное наименование ежедневной газеты «Le Moniteur universel» («Всеобщий вестник»), выходившей в Париже в 1789–1901 гг.; в 1799–1869 гг. была официальным органом правительства.

в противоположность тому, что происходит в «Гамлете», я берусь доказать, что остывшие блюда свадебного пира можно подавать на стол во время другой церемонии. — Намек на слова Гамлета по поводу скорой свадьбы своей матери после смерти мужа, которые в английском оригинале звучат так:

Thrift, thrift, Horatio! the funeral baked meats

Did coldly furnish forth the marriage tables (I, 2).

В пер. И. Мандельштама:

Расчет, расчет, приятель! От поминок

Холодное пошло на брачный стол.

К главе XXX

австрийский посол, который… прибыл на бракосочетание коллеги. — Австрийским послом в Париже был в это время Аппоньи, Антон (Антал) Рудольф, граф (1782–1852) — австрийский дипломат, венгр по происхождению; с молодости находился на дипломатической службе, успешно продвигаясь по служебной лестнице; был чрезвычайным и полномочным посланником Австрии в Тоскане, потом в Риме; в 1824 г. был переведен в Лондон и вскоре вслед за этим назначен австрийским послом в Париже; на этом посту оставался до 1849 г., заслужив репутацию умелого дипломата и добившись определенных симпатий во Франции.

К главе XXXII

Анген (полное название: Анген-ле-Бен — «Ангенские Воды») — небольшой город в департаменте Сена-и-Уаза, неподалеку от Парижа в северо-западном направлении. В сер. XVIII в. там были открыты целебные серные воды, а в 1821 г. построена водолечебница. В XVII–XVIII в. город был владением принцев Конде (ветви королевского дома Бурбонов); титул герцога Ангенского (в традиционной русской транскрипции — Энгиенского) носил старший сын и наследник здравствующего главы семьи.

приготовили мины, и пороховые дорожки уже готовы… — Пороховая дорожка — принятый от XIV до XIX в. способ поджигать взрывной заряд: от заряда насыпается дорожка пороха на расстояние нескольких метров; порох поджигается, огонь бежит по указанной дорожке, а подрывник должен успеть спрятаться, пока огонь не дойдет до основного заряда.

невдалеке от роскошного особняка на Университетской улице… — Университетская улица расположена на левом берегу Сены неподалеку от реки; одна из старейших в Париже: известна с сер. XIV в.; свое название получила в XVII в., т. к. территория, по которой она проходила, одно время принадлежала Парижскому университету.

В шекспировском «Отелло» есть две великолепные сцены, когда Яго искусно отравляет сознание мавра черным ядом ревности. — См. «Отелло», III, 2 и 3.

здесь положение еще усложнялось тем, что новый Яго был влюблен в Дездемону… — Но и шекспировский Яго в монологе (II, 1) признается в своем увлечении Дездемоной.

на бульваре, возле улицы Предместья Сен-Дени. — Улица Предместья Сен-Дени — продолжение улицы Сен-Дени (одной из главных радиальных магистралей Парижа, идущей от Сены в северном направлении) от Бульваров; дорога к городу и монастырю Сен-Дени.

Долина Монморанси известна своим очарованием. Там не так людно, как в Булонском лесу. — Монморанси — небольшой городок к северу от Парижа; находится на окраине одноименного лесного массива.

Булонский лес — лесной массив у западных окраин Парижа, бывшие королевские охотничьи угодья; уже с XVIII в. место прогулок и развлечений; ныне — общественный лесопарк в черте города; название получил от селения Булонь неподалеку.

К главе XXXIII

Бульвар Сен-Дени — небольшой отрезок Бульваров, открытый в 1676 г.; на его пересечении с улицей Сен-Дени (от которой он и получил свое название) в кон. XVII в. были построены декоративные ворота — арка в честь Людовика XIV.

Проследовав вдоль Сены до набережной Сен-Поль, он остановился у ворот особняка, окна которого выходили на остров Лувье и Ботанический сад. — Набережная Сен-Поль проходила по правому берегу Сены в восточной части старого Парижа; при перестройке города в 50–60-х гг. XIX в. была включена в соседнюю набережную Целестинцев, получившую название от находившегося поблизости монастыря этого ордена.

Лувье — небольшой остров на Сене в пределах Парижа выше острова Сен-Луи, поблизости от правого берега реки, напротив современной набережной Целестинцев. В первой пол. XIX в. протока между берегом и островом была засыпана и Лувье стал частью правобережного Парижа.

1 ... 167 168 169 170 171 172 173 174 175 ... 178
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?