📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураСобрание Сочинений. Том 3. Произведения 1970-1979 годов. - Хорхе Луис Борхес

Собрание Сочинений. Том 3. Произведения 1970-1979 годов. - Хорхе Луис Борхес

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 ... 180
Перейти на страницу:
отце.

251

Личфилд — городок в Шотландии, где родился С. Джонсон.

252

Мариани — фамилия персонажа из романа Дж. Конрада «Лорд Джим», а также — друга юности Борхеса, аргентинского писателя Роберто Мариани (1892–1946), см. о нем в «Автобиографических заметках» (наст, том, с. 585).

253

Ганс Лейзеганг (1890–1951) — немецкий историк философии, исследователь гностицизма.

254

…«Предоставь мертвым…» — Мф 8:22.

255

…«Взгляните на птиц небесных…» — Мф 6:26.

256

…«Если же траву полевую…» — Мф 6:30.

257

…«всякий, кто смотрит на женщину…» — Мф 5:28.

258

Слово сделалось плотью… — Ин 1:14.

259

Кериот (Кириаф Иарим) — селение к западу от Иерусалима, место рождения Иуды.

260

Клонтарф — старинный город в Ирландии, где в 1014 г. ирландцы разбили отряды викингов, отвоевав свою независимость.

261

Оллам — поэт у кельтов.

262

Ольстер — северо-восточная провинция средневековой Ирландии, Мунстер — юго-западная.

263

Адам Бременский (? — после 1081) — северонемецкий хронист.

264

Иоганн Мартин Лаппенберг (1794–1865) — историк немецкой словесности.

265

Сигурдарсон и далее: Бьярни Торкельсон и др. — скандинавские имена, известные по сагам, вошедшим в «Хеймскринглу» Снорри Стурлусона.

266

Орм — имя, встречающееся в «Хеймскрингле», но, кроме того, отсылающее к автору староанглийской поэмы «Ормулум» (ок. 1200), монаху из древнего английского королевства Мерсия.

267

Гуннлауг (984 или 987-1009 или 1012) — знаменитый исландский скальд по прозвищу Змеиный Язык.

268

Драпа — импровизированная песня.

269

Эмилио Орибе (1893–1975) — уругвайский поэт и философ.

270

Лемозин — провансальский язык; папьяменто — диалект острова Кюрасао, негро-португальское наречие с элементами голландского и испанского.

271

Баия-Бланка — город-порт в Аргентине.

272

Рамон Мартинес Лопес — американский филолог-испанист, см. о нем в «Автобиографических заметках» (наст, том, с. 602).

273

Джон Эльфинстон — английский библиотекарь, переписавший поэму «Битва при Мэлдоне» за несколько лет до пожара в 1731 г., уничтожившего оригинал.

274

…заместившего клеберовское. — Фридрих Клебер (1863–1954) — американский историк древнеанглийской литературы.

275

Рудольф Майснер (1863–1948) — немецкий исследователь скандинавской культуры, его книга о кёнингах скальдов вышла в 1921 г.

276

Герта Маркуардт — профессор университета в Халле, ее книга о кёнингах в древнеанглийской поэзии опубликована в 1938 г.

277

Генри Уэйджер Халлек (1845–1872) — американский военный и историк.

278

Иван Альмейда сопоставляет эту новеллу с рассказом «Ожидание» (сб. «Алеф»; см. наст, изд., т. 2).

279

Винтен — уругвайская медная монета.

280

Хуан Идиарте Борда (1844–1897) — уругвайский политический деятель, с 1894 г. — президент страны, убит Авелино Арредондо.

281

Джордж Херберт (1593–1623) — английский барочный поэт, цитируется его стихотворение «Ярмо».

282

Линия состоит из множества точек… — Автоцитата из заметки «Краткий обзор теорий Эйнштейна» в журнале «Очаг» (14 октября 1938 г.).

283

Оркнейские (Оркадские) острова — архипелаг у северной оконечности Шотландии; нередко упоминается в скандинавских сагах.

284

Вульгата — принятое с XIII в. название латинского перевода Библии, выполненного св. Иеронимом.

285

Пресвитерианец — сторонник Протестантской церкви кальвинистской ориентации, они начали появляться в Шотландии и Англии со второй половины XVI в.

286

…лист лучше всего прятать в лесу. — Цитата из рассказа Честертона «Сломанная шпага».

287

…разрабатывало… перо Стивенсона. — В позднейшем предисловии к книге Стивенсона в своей «Личной библиотеке» (см. наст, изд., т. 4, с. 346) Борхес перечисляет стивенсоновские произведения о двойниках: пьесу «Декан Броуди», повести «Маркхейм» и «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», балладу «Тикондерога».

288

Джон Фельтон (1595–1628) — английский морской офицер, убил герцога Бакингема, в котором видел тирана; известен по роману А. Дюма «Три мушкетера».

289

…одна из улиц Монтевидео носит его имя. — Как указывает И. Альмейда, улица носит имя Орасио Арредондо. Этот уругвайский историк, работая вместе с архитекторами, отдал много сил реконструкции памятников уругвайской столицы.

290

Сокровенная роза (La Rosa Profonda) 1975

291

Джон Фокс (1516–1587) — английский религиозный писатель-протестант, автор агиографической «Книги мучеников» (1559, англ. изд. 1563).

292

…встревоженной Джульетте… — Шекспир, «Ромео и Джульетта» (III, 5).

293

…другого соловья… — Имеется в виду Генрих Гейне.

294

Тебя услышал Китс… — Имеется в виду его знаменитая «Ода соловью» (см. о ней эссе Борхеса «Соловей Джона Китса» в сб. «Новые расследования» — наст, изд., т. 2, с. 430).

295

«Есмь». — Заглавие отсылает к библейскому «Я есмь Сущий» (Исх 3:14).

296

Лепанто — в бою возле этого порта 7 октября 1571 г. испано-венецианским флотом была разбита турецкая эскадра, что положило конец безраздельному морскому владычеству Турции; в бою Сервантес был ранен, из-за чего потом потерял руку.

297

«Второй вариант Протея». — Стихотворение «Протей» входит в этот же сборник (частый в борхесовских стихах принцип двойчатки).

298

…на миг, в преддверье… — Такой миг последней полноты понимания и осуществленности — постоянный образ у Борхеса — передан, например, в стихотворении «Воображаемые стихи» (сб. «Иной и прежний»; см. наст, изд., т. 2, с. 575–576).

299

Анлаф — скандинавский правитель Дублина, упоминается в древнеанглийском стихотворении «Битва при Брунанбурге» (записано в

1 ... 168 169 170 171 172 173 174 175 176 ... 180
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?