Вацлав Нижинский. Новатор и любовник - Ричард Бакл
Шрифт:
Интервал:
38
Прыжки (фр.).
39
Полеты (фр.).
40
* Более полное описание «Египетских ночей» (с названием, измененным на «Клеопатру») и второй «Шопенианы» (под названием «Сильфиды» последует в главе 2.
41
Бенуа не согласен с таким мнением (Memoirs II, р. 252).
42
По мнению Кшесинской, он был сыном князя Долгорукова, брата второй (морганатической) жены Александра II княгини Юрьевской. Мадам Б. Нижинская согласна с этим мнением.
43
Наполеоном I.
44
Согласно Бенуа, который всегда проявляет большую точность, после премьеры «Бориса» «мы (полагаю, он имеет в виду Дягилева, возможно, Шаляпина, кузена Дягилева Корибут-Кубитовича и себя) отметили свой успех в интимном кругу с Мисей Эдвардс и мадам Бернардаки в кафе „Де ла Пэ“» (Memoirs II, р. 252). Однако похоже, что Мися Серт слушала «Бориса» до знакомства с Дягилевым. (М. Sert. Two or Three Muses, pp. Ill, 112).
45
** Бурман называет Александрова Васильевым и дает его сообщнику имя Гуттманн, хотя, скорее всего, это был друг Кшесинской барон Гош, а Львова называет князем Михаилом-Дмитрием.
46
*Так он рассказал об этом своей жене. Его сестра не верит, что этот случай, о котором она знала, произошел в доме Львова.
47
Дягилев познакомился с Уайльдом в Париже в 1898 году. Изгнанный поэт писал о нем Смидерзу, своему последнему издателю, и Бердслею: «Нет ли у вас копии рисунка Обри, изображающего мадемуазель де Мопан? Здесь появился молодой русский, большой поклонник искусства Обри, который хотел бы его приобрести. Он увлеченный коллекционер и к тому же очень богат. Так что можете послать ему копию и назвать цену, а также можете предложить ему рисунки Обри. Его зовут Серж де Дягилев, отель Сен-Джеймс, рю Сент-Оноре, Париж».
48
Энрико Чекетти был тогда премьером.
49
Вышедший из моды (фр.).
50
*Примером подобного поведения может послужить реакция Дягилева на предложение Бенуа показать в Париже «Жизель». Здесь я привожу свое собственное мнение, но мадам Соколова, прочитав этот фрагмент, воскликнула: «Как похоже на старика!»
51
*Я процитировал текст Астрюка об этом разговоре точно, но в то время Дягилев не был лично знаком с Нижинским.
52
*Это не тот доктор Боткин (по имени Евгений), который лечил царя и погиб вместе с ним в Екатеринбурге. Григорьев смешал два имени.
53
*Григорьев добавляет — Стравинским, но Дягилев не был знаком с композитором до 6 февраля 1909 года.
54
Салат по-русски (фр.).
55
Смешение (фр.).
56
Хорошая закуска (фр.).
57
Подражанием (фр.).
58
«Погребальная песнь» (фр.).
59
*Хотя конечно же Пруст еще не придумал Шарлю. Он напишет о нем в этом году.
60
Артистическая (фр.).
61
Завсегдатай (фр.).
62
Пешком (фр.).
63
*Труппы, которые Дягилев собирал до 1911 года, нельзя в полной мере называть дягилевским балетом.
64
**Павлова и Рубинштейн не репетировали с труппой в Екатерининском зале. Григорьев подтверждает это.
65
Меблированный дом (фр.).
66
Дом мод (фр.).
67
Плие — приседание на двух или одной ноге.
68
Батман — вынос ноги и возвращение ее на прежнее место.
69
* Существует очень мало копий этой афиши. Одна из них находится в музее Парижской оперы; другую я видел в студии Легата в Хаммерсмите в 1939 году; еще одна находится в Эдинбургском колледже искусств, ее подарила леди Джу льет Дафф в честь открытия дягилевской выставки, устраивавшейся там в 1954 году; одну, сильно потрепанную, копию я видел в Ленинграде в Театральном музее на углу Александрийской площади (имеется в виду площадь Островского) и Театральной улицы; у меня копия, подаренная Люсьен Астрюк, дочерью Габриеля Астрюка, в настоящее время она находится в Королевской балетной школе в Ричмонд-парк и будет передана в новый Музей театрального искусства.
70
Приемы, балы для узкого круга, дневные представления комедий и музыкальные вечера (фр.).
71
*Французское слово «distraire» имеет два значения: «отвлекать внимание» и «развлекать».
72
В театре Шатле ровно в 8 ч 30 мин состоится торжественная генеральная репетиция первого спектакля Русского сезона… Вечерние туалеты строго обязательны для всех мест в театре… Вход в зал после поднятия занавеса запрещен (фр.).
73
Дамами полусвета (фр.).
74
Весь Париж (фр.).
75
Французское слово «1а corbeille» имеет два значения: «клумба» и «бельэтаж».
76
В книге «Мои воспоминания» Бенуа пишет, что «время исполнения балета сократилось на добрую четверть». (Бенуа А. Мои воспоминания. Кн. IV–V. М.: Наука, 1993. С. 502).
77
Маленький храм (ит.).
78
*Парижский поэт, зять Эредиа, за семь лет до этого опубликовавший свою поэму о Версале «La cite des eaux».
79
Кокетством (фр.).
80
* По своим личным соображениям Бенуа заменил Бове на Гобелен.
81
Круглое окно (фр.).
82
Бочонком (фр.).
83
Быстро и решительно (ит.).
84
Кабриоль — один из сложных прыжков в классическом танце, когда одна нога ударяется о другую снизу вверх.
85
Эпольман (фр., от epaule — плечо) — определенное положение танцора,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!