Божественная Комедия. Новая Жизнь - Алигьери Данте
Шрифт:
Интервал:
947
104-105. Пигмалион — тирский царь, брат Дидоны (А., V, 61–62), предательски убивший ее мужа Сихея, чтобы овладеть его сокровищами (Эн., I, 340–368).
948
106-108. Мидас — фригийский царь, испросивший себе у Вакха дар превращать в золото все, к чему он ни прикоснется. Так как в золото обращались также и пища и питье царя, Вакх сжалился над ним и велел ему омыться в струях Пактола. Река после этого стала золотоносной, а Мидас впал в скудоумие, и когда, во время музыкального состязания Пана с Аполлоном, он отдал предпочтение Пану, Аполлон наделил его ослиными ушами (Метам., XI, 85-193).
949
109-111. Ахан — по библейской легенде, воин Иисуса Навина, похитивший часть военной добычи и за это побитый камнями и сожженный вместе с сыновьями и дочерьми.
950
112. Сапфира с мужем — по церковной легенде, одни из первых христиан, были поражены смертью за свое корыстолюбие.
951
113. Когда Гелиодор, посланец сирийского царя Селевка, вошел в сокровищницу Иерусалимского храма, чтобы взять для царской казны хранившиеся там богатства, таинственный всадник потоптал его конем, а двое чудесных юношей избили его бичами (Библия).
952
115. Убийца Полидора — см. прим. А., XXX, 13–21.
953
116-117. Красс — римский полководец, скопивший огромные богатства и павший в войне против парфян (53 г. до н. э.). Когда его голову принесли парфянскому царю Ороду, тот велел налить ей в рот расплавленного золота и сказал: «Ты жаждал золота, так пей же».
954
130-132. Остров Делос носился по волнам, пока не дал приюта Латоне, родившей на нем Аполлона и Диану (очи неба — Солнце и Луну).
955
136. «Gloria in excelsis» (лат.) — «Слава в вышних [богу]» — по евангельскому рассказу, песнь ангелов, которую слышали пастухи (ст. 140) в ночь рождения Христа.
956
145. Неведение. — Данте не понимает, что означает это землетрясение и эта песнь, огласившая все уступы горы.
957
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
Круг пятый (окончание)
1-3. Природную жажду знания утоляет лишь «живая вода» истины, которой в евангельской легенде просит самаритянка.
958
10. Так здесь явился дух — тень Публия Папиния Стация, римского поэта I в. (род. ок. 45 г. — умер ок. 96 г.), автора «Фиваиды» (поэмы о походе Семерых против Фив) и незаконченной «Ахиллеиды». Его сборник «Сильвы» был во времена Данте неизвестен.
959
25. Та, что вечно тянет пряжу — парка Лахезис (Ч., XXV, 79), прядущая нить человеческой жизни. Клото (ст. 27) наматывает кудель на веретено, Лахезис сучит нить, Атропос (А., XXXIII, 126) ее перерезает.
960
48. У загражденных врат — то есть у врат Чистилища.
961
50-51. Дочь Фавманта — Ирида, вестница богов, преимущественно Юноны, олицетворение радуги.
962
52. Сухие пары, по Аристотелю, порождают ветер.
963
57. Подземными ветрами, по Аристотелю же, вызываются землетрясения.
964
62. Переменить обитель — то есть вознестись из Чистилища в Рай.
965
83-84. Добрый Тит отмстил… — Тит, сын и наследник императора Веспасиана, разрушил Иерусалим в 70 г. (см. прим. Р., VI, 88–93).
966
86. Прочнейшим и славнейшим из имен — то есть именем поэта.
967
89. Толосатом — то есть уроженцем Толосы (ныне Тулуза) в Галлии. На самом деле Стаций родился в Неаполе, но в средние века его смешивали с толосанским ритором Луцием Стацием Урсулом.
968
93. Но под второю ношей я свалился. — Стаций умер, не дописав своей второй поэмы, «Ахиллеиды».
969
101. В изгнанье — то есть в Чистилище.
970
102. Хоть солнце — то есть хоть год.
971
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ВТОРАЯ
Восхождение в круг шестой. — Круг шестой. — Чревоугодники
6. «Sitiunt» (лат.) — «жаждут».
972
14. Ювенал — римский поэт-сатирик (род. в 60-е годы — умер после 127 г.), современник Стация и его почитатель.
973
23. Скупость. — Вергилий слышал от Адриана V (Ч., XIX, 115–126), что в пятом круге, где был и Стаций (Ч., XXI, 67–68), души очищаются от греха корыстолюбия.
974
40-41. Заветный голод к золоту… — В оригинале эти два стиха представляют перевод цитаты из Вергилия (Эн., III, 56–57), означающей: «К чему не побуждаешь ты смертные груди (сердца), проклятый голод к золоту!» Но Данте, по-видимому, превратно понял это место, а именно так: «Почему не направляешь ты, священный (то есть добродетельный, умеренный) голод к золоту, вожделение смертных!» В русском переводе сделана попытка передать двустишие Данте таким образом, чтобы оно допускало оба смысла. («Заветный» может означать и «запретный» и «священный»; а «К чему не направляешь ты» может значить: 1) «До чего ты не доводишь» или же 2) «Почему ты не наставляешь на истинный путь».)
975
42. Я с дракой грузы двигал бы во тьму — наказание скупцов и расточителей в Аду (А., VII, 25–35).
976
46. Как много стриженых воскреснет. — См. А., VII, 56–57.
977
55-56. Грозные сраженья двойной печали Иокасты пел. — То есть воспевал в своей «Фиваиде» братоубийственную вражду Этеокла и Полиника (А., XXVI, 54), сыновей Иокасты и Эдипа.
978
57. Воспевший мирные селенья — Вергилий, автор «Буколик».
979
58. Клио — муза истории, к чьей помощи Стаций взывает в своей «Фиваиде».
980
63. За рыбарем — то есть за апостолом Петром, бывшим рыбаком.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!