Wabi Sabi. Японские секреты истинного счастья в неидеальном мире - Бет Кемптон
Шрифт:
Интервал:
Вот несколько названий моих любимых микросезонов: «лед тает под восточным ветром», «поют соловьи», «туман начинает рассеиваться», «раскрываются цветки вишни», «выводятся шелковичные черви», «созревает зерно», «приходят жаркие ветры», «влажная земля парит», «спускаются густые туманы», «рис созревает», «ласточки улетают», «первый иней», «северный ветер срывает листья».[47]
ВРЕМЕНА ГОДА – ЭТО НАСТОЯЩИЙ МЕТРОНОМ ВАБИСАБИ. ОН УПОРНО ВОЗВРАЩАЕТ НАС К НАСТОЯЩЕМУ, ЧТОБЫ МЫ ЗАМЕЧАЛИ, ЛЮБОВАЛИСЬ И ЦЕНИЛИ.
В любое время года в любой точке мира можно воспользоваться этими вопросами, которые помогут заметить все то, что происходит вокруг. Старайтесь пользоваться всеми своими чувствами. Обращайте внимание на детали. Если вернетесь к этому занятию через год, то заметите, что внимание к временам года изменило ваше восприятие мира.
1. Какая погода? Обратите внимание на воду, ветер, солнце и другие особенности погоды в том месте, где вы сейчас находитесь.
2. Какой свет?
3. Как выглядит ночное небо?
4. Какие растения и цветы окружают вас? Цветут ли они? Или вянут? Или только пробиваются?
5. Каких животных вы видели в последнее время?
6. Какие сезонные продукты появились?
7. Что вы надеваете, выходя на улицу?
8. Какие сезонные цвета вы заметили в последнее время?
9. Какие сезонные звуки вы заметили в последнее время?
10. Какие сезонные ароматы вы заметили в последнее время?
11. Какие сезонные фактуры вы заметили в последнее время?
12. Как вы себя чувствуете? Какое у вас настроение?
13. Какое у вас самочувствие? Полны ли вы сил?
14. Как нужно позаботиться о себе в это время года? Как связано ваше здоровье с временем года?
15. Какие традиции связаны с этим временем года? Что вы наблюдали?
16. Поройтесь в памяти. Какие традиции, связанные с природой и временами года, были в вашем детстве – в вашей семье или в городе? Как можно вернуть эти традиции в сегодняшнюю жизнь?
17. Как можно отметить наступление этого времени года?
Японское выражение «ицио оците тэнка но аки о сиру» (一葉落ちて天下の秋を知る) означает «с падением первого листа мы понимаем, что осень пришла». Эта пословица используется для подчеркивания неизбежных перемен. Японцы воспринимают времена года как вехи, видимые напоминания о наших собственных естественных ритмах.
В современной жизни они часто нарушаются. Мы продлеваем день с помощью мощного искусственного света, нарушаем тонкие биоритмы синим светом электронных устройств и заставляем себя трудиться изо всех сил просто потому, что нас ждет очередной рабочий день. Заставляем себя напрягаться, не обращая внимания на то, что говорит тело. Нам чужда зимняя спячка и летняя оживленность – а потом удивляемся, почему плохо себя чувствуем.
Времена года регулярно напоминают, что не нужно напрягаться постоянно. После каждого подобного периода необходим отдых. За каждым растяжением следует сжатие. Есть время для созидания и для поисков вдохновения. Время для шума и для тишины. Время для сосредоточения и для мечтаний. Прилив и отлив. Рост и убывание. Эти контрасты постоянны и неизбежны. Ваби-саби предлагает настроиться на собственный естественный ритм в данном сезоне жизни, в данном времени года, в данном моменте вашего дня.
УРОКИ ОГНЕННОГО ФЕСТИВАЛЯ
Обычно в крохотной деревушке Курама, расположенной севернее Киото, народу бывает немного. Гости расслабляются в природных горячих источниках или по храмовой тропе поднимаются на гору. Но сегодня все иначе. Сегодня – день ежегодного праздника Хи-Мацури (огненного фестиваля). Пылающие факелы по яркости соперничают с пылающим небом. В этот день гостей в Кураме очень много. В сумерках улицы оживают, а в темноте начинается настоящий праздник.
Сначала звучат песнопения. Потом раздаются звуки притопывания. На улицах появляются мужчины в крохотных стрингах и коротких юбочках из листьев. Сначала они идут медленно, настраиваясь на вес 15-футовых факелов, которые несут на плечах. Маленькие дети с маленькими факелами следуют за отцами с гордыми улыбками на лицах. От света двухсот пятидесяти сосновых факелов становится светло как днем.
Песнопения становятся громче, постепенно перерастая в боевой клич, разрывающий ночную тишину. Мужчины с факелами проходят мимо собравшихся на улицах толп и поднимаются в синтоистский храм Юки-дзиндзя, чтобы направить духов ками по их пути.
Такие праздники устраиваются с древних времен. Они и сегодня проходят по всей Японии. Одни имеют мощные религиозные корни, другие связаны с сельским хозяйством, временем года или определенным периодом жизни. Но практически все так или иначе связаны с природой или жизненным циклом.
ПУТЬ КАМИ
Мы уже говорили о влиянии буддизма, но не следует забывать и о влиянии синтоизма, исконно японской религии. Термин «синто» означает «путь ками». Он «неразрывно связан с сельскохозяйственным циклом и ощущением святости природного мира».[48] В центре религии синто – поклонение ками (духам или богам). Они могут жить в одушевленных и неодушевленных объектах – горах и реках, животных и камнях.
Говоря словами ушедшего на покой великого мастера синто Мотохисы Ямакагэ: «Японцы любили и почитали природу, которая была частью их повседневной жизни. Они не углублялись в сложную философию – просто считали природу даром ками с древнейших времен».[49] Доктор Сокё Оно, автор книги «Синто: Путь ками», говорит:
«Поклонение святилищам самым тесным образом связано с острым чувством прекрасного, мистическим ощущением природы, которая играет важную роль в направлении разума человека от повседневного к возвышенному, к божественному миру. Природа превращает жизнь человека в опыт жизни рядом с ками. Никакая искусственная красота не может заменить красоту природы».[50]
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!