Тайна Лунного мотылька - Кэтрин Вудфайн
Шрифт:
Интервал:
Билли тем временем беседовал с Лил и Софи на другом конце лужайки, и вид у него был довольно серьёзный. Наверное, они обсуждали новости по делу о краже той броши. Бежать к ним сейчас не было смысла. Они сами потом обо всём ему расскажут. Лучше постоять на солнышке и подумать, как бы набраться храбрости пригласить Лил на танец ближе к вечеру.
Вскоре Сид Паркер вышел на лужайку, сбросив пиджак и закатав рукава рубашки, и объявил о состязании по гребле.
– Ну что, господа, скоро начинаем! Покажем парням из отдела спортивных товаров, где раки зимуют!
* * *
Софи, Лил и Билли, увлечённые разговором, не сразу заметили, что состязание вот-вот начнётся.
– Я проверил, нет ли посылок для лорда Бьюкасла, как вы просили. Нет ни одной. Ничего не поделаешь, – сказал Билли.
– Не страшно, – вставила Лил и повернулась к Софи. – Зачем нам настоящая посылка? Доставим лорду Бьюкаслу какую-нибудь вещицу по ошибке! Заодно удастся поговорить немного с дворецким.
Билли это предложение возмутило, и он обрушил на девочек длинную тираду о том, как важно отстаивать репутацию универмага, заработанную честным трудом, ссылаясь при этом на слова мисс Этвуд, и добавил от себя, что к посылкам полагается относиться бережно, и перепутать их – сущий позор. К счастью, вскоре его подозвал к себе дядя Сид.
– О, состязание начинается, – обрадовалась Лил. – Беги скорее!
Билли широко улыбнулся.
– Пожелайте нам удачи! – крикнул он и убежал, не дожидаясь ответа.
– Не пойму, чего он так зазнался? – вздохнула Лили. – Я думала, Билли мечтает стать детективом! Бьюсь об заклад, Монтгомери Бакстер не постеснялся бы нарушить дурацкие правила универмага.
– Просто у него новая работа, и ему хочется показать себя с лучшей стороны, – с улыбкой объяснила Софи. – Скоро он успокоится.
Они не спеша последовали за Билли. Гребцы уже сели в лодки у деревянной пристани. Мистер Бэттерэдж, разгорячённый и полный энтузиазма, руководил процессом, а те, кто не участвовал в состязании, собирались у берега, чтобы понаблюдать. От реки веяло прохладой, по поверхности воды пробегал лёгкий ветерок. Мимо проплыло величественное семейство лебедей. Софи не желала думать ни о мисс Уайтли, ни о Лунном мотыльке: сейчас ей даже не хотелось быть детективом. Она бы предпочла обо всём этом забыть и беспечно наслаждаться отдыхом.
Лодки уже выстроились у старта. С того места, где стояла Софи, была видна лодка дяди Сида. Она с трудом смогла различить среди гребцов Джо и едва видела светлый затылок Билли. Лил бодро махала носовым платком.
– Удачи! – кричала она, хотя друзья вряд ли могли её расслышать за громом музыки, шумом аплодисментов и свистом.
– Смотрите! Поплыли! – взвизгнула Минни.
Лодки тронулись по сигналу мистера Бэттерэджа, и дядя Сид сразу вырвался вперёд под одобрительный рёв толпы, но через несколько секунд его догнал Джим из отдела спортивных товаров.
– Вперёд! Гребите! Не сдавайтесь! – вопила Лил, прыгая с одной ноги на другую и дрожа от возбуждения, хоть и говорила до этого, что стоять в стороне и наблюдать за гонкой – скука смертная.
– Поднажми, Джим! – кричал один из зрителей.
– Покажи им, Сид! – голосил другой.
Соперники шли вровень, руки гребцов мелькали быстрее молний, и напряжение на берегу всё росло и росло.
– Ну же, Альф! Он тебя так обгонит!
– Ну и ну, что там происходит? – внезапно воскликнула Лил.
Лодка Джима уносилась вперёд, к финишу. Софи перевела взгляд на лодку дяди Сида и ахнула: она остановилась!
– В чём дело, Сид? Потерял хватку? – грубо выкрикнул кто-то позади них, но дядя Сид даже не обернулся. Он показывал пальцем на воду и что-то кричал, но его слова не долетали до берега. Билли зажал рот рукой. Крутить вёсла двоим гребцам явно что-то мешало. Софи прищурилась. Ещё одна команда остановилась у лодки дяди Сида. Зрители затихли в растерянности и начали перешёптываться, наблюдая за тем, как гребцы вытаскивают что-то из воды.
– Боже мой! – ахнула Лил. – Это… труп!
Софи ничего не сказала: она потеряла дар речи. Гребцы уже затащили тело в лодку, и с берега было отлично видно, что это девушка в белом платье с длинными тёмными волосами. Сид склонился над ней, чтобы проверить пульс, но даже с берега Софи было ясно, что бедняжка мертва.
Первая лодка пересекла финишную прямую, но никто не аплодировал, не ликовал. По толпе пробежал шёпот, охи и ахи. Сид махнул своей команде рукой, и гребцы повернули к пристани, украшенной разноцветными флажками – туда, где стояли Софи и Лил.
Они выбрались на берег, бледные и молчаливые. Джо и ещё два парня вытащили труп из лодки. Толпа хлынула к пристани, одержимая ужасом и любопытством. Сид решил взять дело в свои руки.
– Эй, как тебя? Тич, правильно? Беги скорее за констеблем, да смотри не задерживайся! – гаркнул он на невысокого парнишку, подручного конюха. – А вы двое, – обратился он к Джо и Билли, – охраняйте тело. Что до остальных – глазеть тут не на что. Состязание по гребле закончилось. Идите к шатру и выпейте горячего чаю. Где, черт возьми, Бэттерэдж?
Дядя Сид помчался искать управляющего, а Джо и Билли остались, неловко переминаясь с ноги на ногу. Остальные работники, с любопытством поглядывая на труп, начали отходить к шатру, не желая сердить мистера Паркера.
Они ещё не пришли в себя после потрясения и еле слышно перешёптывались:
– Ничего себе!
– Это трагедия!
– Бедняжка!
– И совсем юная!
– Что же с ней случилось? Неужели она сама…
Лил с Софи не сдвинулись с места.
– Кошмарно, – наконец произнесла Лил. – Просто ужас какой-то. Слушай, ты в порядке? – спросила она Билли. Тот весь позеленел, и казалось, его вот-вот вырвет.
Билли молча покачал головой, не решаясь открыть рот.
Джо тоже молчал. Он выдохся и вспотел после тяжёлой гребли, а его сердце стучало, как сумасшедшее. Он видел трупы на улицах Ист-Энда, но не ожидал обнаружить их здесь, в этом чудесном месте. Он отвёл взгляд и поёжился, всё ещё ощущая на руках вес холодного, мокрого тела. В нос бил кисловатый запах разложения, перекрывая аромат лета и земляники. Джо вытер пот со лба. Мечта об обычной, достойной жизни внезапно показалась ему недостижимой. От прошлого не убежишь.
Софи посмотрела на тело, распростёртое на траве. Девушка немногим старше её самой. Шляпки на ней не было, зато платье модное. Правда, Софи вскоре осознала, что оно не такое уж новое и дорогое, каким казалось поначалу. Кружева не раз аккуратно перешивали, на локте виднелась едва заметная заплатка, даже каблучки изящных ботинок выглядели поношенными. Кто она и как здесь очутилась? С ней произошёл несчастный случай, или причина куда более зловещая? У Софи по спине пробежали мурашки.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!