Обезьянья лапка - Уильям Уаймарк Джейкобс
Шрифт:
Интервал:
— Бесстыдница! — воскликнула миссис Боксер.
— Дайте-ка подумать, — продолжал мистер Боксер — ну да, на ней я женился в Камберуэлле в тысяча восемьсот девяносто третьем году.
— В девяносто третьем! — в ужасе вскрикнула его жена. — Быть того не может, ведь ты женился на мне только в девяносто четвертом!
— Ну и что с того? — спокойно поинтересовался у нее монстр.
Бледная как смерть миссис Боксер встала с места и замерла, глядя на него полными ужаса глазами и силясь хоть что-нибудь ответить.
— Негодяй! — злобно выкрикнула миссис Джимпсон. — Я тебе никогда не доверяла.
— Да знаю я, — спокойно заметил мистер Боксер.
— Но ведь тогда ты двоеженец! — воскликнула миссис Джимпсон.
— Неоднократный, — невозмутимо добавил мистер Боксер. — У меня это своего рода хобби.
— Когда ты женился на моей дочери, первая твоя жена была жива? — спросила миссис Джимпсон.
— Была? — удивился он. — Да она и сейчас жива, упаси Господь!
Он откинулся на спинку стула и с превеликим удовольствием посмотрел на перепуганные лица людей напротив.
— Да ты… да ты за это сядешь в тюрьму! — выкрикнула миссис Джимпсон, задыхаясь. — Где живет твоя первая жена?
— Я отказываюсь отвечать на этот вопрос, — возразил ее зять.
— Еще раз тебя спрашиваю, где она живет? — повторила она.
— У прорицателя спроси, — усмехнулся мистер Боксер. — Его же представишь в суде в качестве свидетеля вместе с волшебной чашей в придачу. Уж он-то вам больше скажет, чем я.
— Я хочу знать, как ее зовут и где она живет! — не унималась миссис Джимпсон, приобнимая охваченную дрожью дочь.
— А я отказываюсь сообщить вам и то и другое, — с немалым злорадством ответил ей мистер Боксер. — Уж чего-чего, а так я себя точно не выдам; к тому же свидетельствовать против себя самого запрещено законом. Давайте открывайте дело о двоеженстве с красноглазым стариком в свидетелях.
He в силах что-либо ответить, миссис Джимпсон смерила его свирепым взглядом и наклонилась к миссис Томпсон, после чего они принялись о чем-то оживленным шепотом совещаться. Тем временем миссис Боксер подошла к мужу.
— О, Джон! — стала причитать она. — Прошу тебя, скажи, что все это неправда!
Мистер Боксер колебался.
— И что с того, пусть даже я что-то скажу? — упрямо заметил он.
— Все неправда, — не унималась жена. — Скажи, что все неправда.
— Все, что я рассказал вам, когда вернулся, правда, — медленно начал он. — А все, что я говорил сейчас, — такая же правда, как и то, что вам наплел про меня старик чародей. Верь, кому хочешь.
— Я верю тебе, Джон, — покорно ответила ему жена.
Лицо мистера Боксера прояснилось, и он притянул ее к себе на колени.
— Другое дело! — весело воскликнул он. — Пока ты веришь мне, мне все равно, что подумают люди. Пока ты веришь в меня, мне все равно, что будут говорить обо мне другие. А пока я не состарюсь, непременно узнаю, как этот старый проходимец узнал название кораблей, на которых я плавал. Кажется, кто-то ему проболтался…
Ночная вахта
— Я самый счастливый человек на свете, — мечтательно произнес мистер Фарер.
— Подожди, отец еще не пришел, — со вздохом ответила мисс Уорд.
Мистер Фарер бросил взгляд в окно, увитое причудливыми сплетениями ветвей и листьев комнатных растений, и с некоторым волнением прислушался к доносившимся звукам. Он ожидал уловить твердый, пружинистый шаг, предвещающий появление отставного сержанта-майора Уорда. И вновь обрел уверенность, когда почувствовал, как мисс Уорд сжала его руку.
— Может, лучше зажечь лампу? — спросила девушка после долгого молчания. — Где же матушка?
— В любом случае она на моей стороне, — ответил мистер Фарер.
— Бедная моя матушка, — воскликнула девушка. — Ее душа ей не принадлежит. Думаю, она закрылась в своей спальне. Она ненавидит неловкие ситуации. А здесь мы точно почувствуем себя неловко.
— И я, — отозвался юноша, слегка вздрогнув. — Но чего смущаться? Он ведь не желает, чтобы ты всю жизнь провела в одиночестве?
— Он хочет выдать меня за солдата, — ответила мисс Уорд. — Он говорит, что юноши теперь слишком мягкотелые. Он ценит лишь храбрость и силу.
Девушка встала, водрузила лампу на стол и, открыв ее стеклянную дверцу, начала искать по комнате спички. В кармане мистера Фарера лежали два коробка, но он поспешил помочь ей в поисках.
В конце концов им удалось отыскать коробок на каминной полке, и мистер Фарер положил руку на талию своей возлюбленной, чтобы помочь ей удержать равновесие, пока она зажигала лампу. Неожиданный возглас с улицы напомнил им, что они не опустили шторы, и гордый старый вояка ворвался в комнату, грозно устремляясь к дочери и ее жениху.
— Опусти шторы, — прогремел он. — Да не ты, — продолжил он, когда мистер Фарер поспешил на помощь. — И с чего бы тебе опускать мои шторы и обнимать мою дочку? А? Отвечай!
— Мы собираемся пожениться, — ответил мистер Фарер, пытаясь придать своему голосу уверенности.
Сержант-майор поднялся с места, и молодой человек мрачно наблюдал за тем, как вздымается его широкая грудь, наполняясь воздухом.
— Пожениться? — воскликнул сержант-майор, мрачно усмехаясь. — Выйти замуж за этого ручного кролика. Да ни за что. Где твоя мать? — резко обратится он к девушке.
— Наверху, — ответила та.
Ее отец громко позвал супругу, и она взволнованно отозвалась из своей комнаты. Минуту спустя миссис Уорд, бледная, вошла в гостиную.
— Хорошенькое дельце, — сурово нахмурился сержант-майор. — Стоило мне только пойти прогуляться, как этот коварный таракан уже тянет свои лапищи к талии моей дочери. Почему ты за ней не уследила? Ты знала об этом?
Его жена покачала головой в ответ.
— Такой хилый и хочет жениться на моей дочери! — злобно ухмыльнулся сержант-майор. — А? Ты что-то говорил? Что?
— Я сказал, что довольно силен для таракана, — тихо, но гордо ответил мистер Фарер.
— Прочь из моего дома, — ответил отец, как только пришел в себя. — Вон отсюда!
— Ухожу, — пристыженно ответил мистер Фарер. — Простите, если нагрубил. Я пришел к вам с серьезным разговором. Берта, то есть мисс Уорд, рассказала мне о ваших планах, но я не поверил ей. Я не думал, что вы откажете мне только потому, что я не солдат.
— Я хочу, чтобы мой зять был настоящим мужчиной, — возразил отец, — необязательно солдатом.
— Только и всего? — удивился мистер Фарер. — Вы настоящий мужчина. Я буду стараться во всем походить на вас.
— Пф, — фыркнул сержант-майор. — Я выполнил свой долг. Я участвовал в сражениях четыре раза и получил три ранения. Вот мой вклад.
— Полковник однажды сказал, что мой муж не знает слова «страх», — застенчиво произнесла миссис Уорд, — он ничего не боится.
— Кроме привидений, — мягко добавила дочь.
— Попридержи язык, дорогуша, —
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!