Маска, кто ты? - Элизабет Хардвик
Шрифт:
Интервал:
– А это тебе, папа. – И молодая женщина, протянула отцу бутылку виски, которую на этот раз не надо было втихомолку нести на кухню.
И тут глаза Робин широко распахнулись – она увидела на подоконнике великолепный букет роз.
– Боже мой, папа! – с восхищением глядя на изумительной красоты цветы, воскликнула она. – Ты вырастил их в оранжерее?
Разведение роз стало любимым занятием мистера Стенфилда в последние годы, и он проводил все свое свободное время в оранжерее.
В прежние годы этот дом был всегда полон цветов, припомнила Робин. Огромные букеты стояли на столе в холле, вазы поменьше – в гостиной и столовой, прелестные букеты украшали спальни…
– Нет, – поморщился Уолтер. – Хотелось бы мне вырастить такие. Великолепные экземпляры, правда?
Да, действительно. Но если их вырастил не отец, то откуда же они взялись? – недоумевала Робин. Круг друзей родителей сузился до нескольких супружеских пар, с которыми они были знакомы с юных лет, но никто из них не мог прислать такой роскошный букет, ведь в нем было по меньшей мере пятьдесят бутонов, а значит, он стоил целое состояние.
То, как фатально изменилось финансовое положение супругов Стенфилд три года назад, странным образом подействовало на большинство людей, с которыми они дружили. Все стали избегать общения с ними, словно боялись, что крах компании Уолтера Стенфилда может оказаться заразным.
Так кто же все-таки прислал эти розы?
– У нас вчера был гость, дорогая. – Голос матери звучал непринужденно, но она почему-то старалась не встречаться с вопрошающим взглядом Робин, который внезапно стал очень пристальным. – Разумеется, он не знал, что у нас юбилей. – Она засмеялась. – Но розы просто прелестны, правда?
У Робин сжалось сердце от дурного предчувствия. Руки ее задрожали, стало трудно дышать. Глядя на мать, она явственно ощутила, как кровь отхлынула от щек.
– Ох, Бетти, не смотри на меня так! – Марта Стенфилд подошла к дочери и сжала ее руки в своих. – Все получилось очень хорошо, – заверила она. – Мистер Мертон заехал совсем ненадолго, всего лишь успел выпить чашку чаю. Кстати, о чае, – видя, что Робин совсем расстроилась, ее мать в отчаянии обратилась к испытанному средству. – Надо позвонить миссис Трумен, чтобы она принесла…
– Нет! – К Робин наконец вернулся дар речи.
Мертон! Оправдались ее худшие опасения: именно он явился в дом ее родителей и принес эти чудные цветы.
Но зачем? Прошло три года! Почему бы ему не оставить их наконец в покое? Или он приехал посмотреть, что стало с ее семьей благодаря его совместным со Стивеном усилиям?
Человек, с которым она общалась на прошлой неделе, не производил впечатления жестокого, особенно учитывая его поведение в истории с Теренс и Гилбертом. Но если это не жестокость, то что же?
– Я отнесу цветы на кухню и поставлю в вазу, – поспешно сказала Робин, – а заодно попрошу миссис Трумен приготовить чай.
Она решила на несколько минут отлучиться, чтобы попытаться понять, что происходит. Сделать это в присутствии родителей было совершенно невозможно.
– Бетти…
– Я сейчас приду, папа.
Она опрометью выбежала из гостиной, потому что ей вдруг отчаянно захотелось броситься ему на грудь и расплакаться.
Оказавшись в холле, Робин набрала побольше воздуха в легкие, стараясь осмыслить то, что рассказала ей мать.
Итак, Рей был здесь, в ее родном доме. Там, где прошли ее детство и юность. Но зачем, зачем? – снова и снова мысленно повторяла она.
Услышав за спиной негромкие озабоченные голоса родителей, Робин поняла, что ее реакция их расстроила. Обычно она старалась скрывать свои чувства, считая, что старики и так достаточно натерпелись. Однако известие о визите Реймонда оказалось слишком сильным потрясением и к тому же столь неожиданным, что она просто не в силах была сдержаться.
Надо успокоиться, скомандовала себе Робин, поставить цветы в вазу, попросить миссис Трумен подать чай и отнести родителям торт, который ты испекла по случаю их юбилея. И при этом постараться выглядеть как можно более естественно. В конце концов, они не подозревают, что ты уже встречалась с мистером Мертоном.
Экономка, как всегда, был рада приезду хозяйской дочери, ведь она работала в доме с тех пор, когда та была совсем малюткой.
Пока Робин ставила цветы в воду, они тепло поболтали, и уже сама обыденность обстановки подействовала на молодую женщину успокаивающе.
Ладно! Сначала мы попьем чаю с тортом, а потом я попробую вернуться к щекотливой теме, решила Робин. Ей очень хотелось знать, о чем Рей беседовал с ее родными.
Увидев, что дочь успокоилась, родители явно вздохнули с облегчением. Они пришли в восторг от торта и нахваливали его на все лады.
Но Робин знала, что все присутствующие в комнате, в том числе и она сама, лишь стараются выиграть время: напряжение за столом ощущалось по-прежнему остро.
– Ты ведь останешься пообедать, дорогая? – спросила мать, когда они покончили с чаем.
– Боюсь, что не смогу, – огорченно поморщилась Робин.
– Очередной званый обед? – мягко спросил отец, и в его глазах промелькнуло сожаление.
Конечно, он предпочел бы, чтобы дочь была гостьей на званых обедах, а не готовила для других.
– Рождество на носу, папа, – напомнила Робин, бросив многозначительный взгляд на елку, уже стоящую в гостиной. – Самое горячее время.
– Ты никогда никого не встретишь, торча на чужих кухнях, – тяжело вздохнул отец.
Мне это и не нужно! – мысленно возразила Робин. К тому же, одного я уже встретила – Реймонда Мертона.
– Вечная подружка невесты, которая сама не идет под венец, – это про меня, – небрежно отшутилась она. – Лучше скажите-ка, зачем приезжал Реймонд Мертон, разумеется, кроме того, чтобы привезти розы?
Вернувшись из кухни, Робин внимательно оглядела гостиную в поисках компрометирующих деталей. К счастью, ее последних фото здесь не было – на каминной полке стояло лишь детское: круглолицая девочка-подросток с длинными белокурыми волосами в гимнастическом купальнике, получающая очередную награду на школьных состязаниях.
Нет, в этой комнате ничто не могло навести Рея на мысль о том, что Робин Стюарт когда-то была Бетти Стенфилд, а главное, что потом она стала миссис Робертой Шерман, женой Стивена Шермана. Родители, так же как и она сама, уничтожили все свидетельства того, что их дочь когда-то была замужем за этим человеком, в том числе и фотографии, где они были сняты вдвоем.
– Честно говоря, не знаю, милая, – неопределенно отозвалась Марта. – Похоже, ему ничего не было нужно, правда, Уолтер? – И она умоляюще взглянула на мужа, ища поддержки.
– Ничего, – как-то уж слишком поспешно подтвердил отец, и Робин снова забеспокоилась. – Мы просто мило поболтали где-то с час, а потом Мертон уехал. – И он пожал плечами.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!