Путеводитель по дебрям немецкого языка - Андрей Владимирович Колдаев
Шрифт:
Интервал:
müssen быть вынужденным musste gemusst
sollen следовать совету, указанию sollte gesollt
wollen хотеть, желать wollte gewollt
mögen/ möchte любить, быть по нраву mochte gemocht
Из представленного выше материала видно, что модальные глаголы в прошедшем времени теряют умляут и можно добавить- “Чтобы вновь его приобрести в конъюнктивной форме, как глагол mögen (mochte, gemocht), а в конъюнктиве снова — möchte”.
Значение модальных глаголов.
Здесь не всё так просто. Поскольку модальных глаголов в немецком языке больше, чем в русском, то довольно часто употребляют неверный модальный глагол, имеющий иную модальность при переводе с русского на немецкий язык. Поэтому ниже рассмотрим пары глаголов, которые очень часто путают при переводе на немецкий язык.
Стараемся различать глаголы können и dürfen, поскольку на русский язык они часто переводятся одинаково — мочь, могу. Глагол können выражает идею физической возможности или умения: Ich kann das nicht sagen./Я не могу этого сказать. Er kann uns viel Interessantes erzählen./Он может нам рассказать много интересного: Du kannst aber sehr gut Klavier spielen.Но ты же умеешь очень хорошо играть на пианино. А глагол dürfen — выражает идею обладания правом, разрешением: Darf man hier rauchen?/Здесь можно (разрешено) курить? Sie dürfen nach Hause gehen./Вы можете (имеете право) пойти домой. Поэтому предложение — “Здесь можно купаться.” на немецкий язык можно перевести двумя способами, используя модальные глаголы: Hier darf man baden, что означает, что нет запретов в виде знака “Купаться запрещено” или соответствующего закона, как в Париже в отношении реки Сены. А можно это же предложение перевести как — “Hier kann man baden.” И это будет означать, что есть физическая возможность купаться (условия для купания) в этом водоёме, то есть водоём пригоден для купания: есть подход к воде, она достаточно тёплая и чистая и т. д.
Не путаем глаголы wollen и конъюнктивную форму глагола mögen- möchte. Глагол wollen переводится как хотеть, желать, а möchte как хотел бы. Иными словами möchte употребляется для некатегоричного, вежливого выражения просьбы и немцы именно ему отдают предпочтение, а мы — русские наоборот предпочитаем глагол хотеть. Именно поэтому, если немец хочет кофе, то он скажет — Ich möchte einen Kaffee./Я хотел бы кофе, а мы — русские скорее скажем — Я хочу кофе./Ich will Kaffee. В связи с довольно тонким различием значений эти глаголы можно заменять один другим, но не всегда. Например:”Ich will schlafen” будет означать — “Я хочу (очень) спать.”,т. е. категоричное желание, а “ Ich möchte schlafen.” нужно переводить как — “Я хотел бы (не прочь) поспать.”
И самое сложное — это различать глаголы müssen и sollen, которые на русский язык часто переводятся одинаково — долженствовать, быть должным. Для этого глагол müssen лучше запомнить как быть вынужденным, что означает — хочешь не хочешь, а надо. И почти всегда это ваша воля поступать так в силу закона, моральных норм, жизненных обстоятельств и других условий. В немецком языке даже есть поговорка — Muss ist eine harte Nuss/Muss — это твёрдый орешек. Например: Ich muss zur Arbeit gehen, aber mein Auto ist kaputt und ich muss deswegen mit dem Bus fahren./Мне нужно (я вынужден, иначе меня уволят) идти на работу, но моя машина сломалась и я должен буду (вынужден) ехать на автобусе. А глагол sollen выражает мягкое, не очень обязательное долженствование и в нем зримо или незримо обычно присутствует воля третьего лица, а не ваша собственная. Поэтому этот глагол я советую запомнить в форме — следовать чьему-либо желанию, совету, указанию. А можно и не следовать, в зависимости от обстоятельств. Например: Врач сказал (выдал рекомендацию) — Я должен оставаться дома./Der Arzt sagte, ich soll zu Hause bleiben. Но сколько из нас не следовали такому указанию и шли на работу с температурой? А всё потому, что на работу — Ich muss,я так решил в силу разных обстоятельств (уволят, некому заменить, обещал и т. п.), а в варианте с врачом — Ich soll, и конечно же врач прав и мы все это понимаем, но в этот раз я его не послушаюсь и всё-таки пойду на работу. И, если мы спрашиваем чьего-либо совета, указания рекомендации или от кого-то чего- то ожидаем, то тоже следует употреблять глагол — sollen. Например: Soll ich mein Handy ausschalten?/Мне выключить свой телефон? Soll er einen neuen Computer kaufen?/Ему нужно /следует купить новый компьютер? Sie sollen heute kommen./Они должны сегодня прийти. (Мы от них это ожидаем). И во всех этих случаях присутствует воля третьих лиц, а не ваша собственная: воля врача, воля того к кому мы обращаемся по поводу выключения телефона или покупки компьютера или тех, кто должен сегодня прийти (а ведь могут и не прийти, это они решают).
Но у модальных глаголов есть ещё одна функция в немецком языке — они могут передавать степень вероятности в предположениях. В русском языке такую функцию выполняют обычно наречия: сто процентов или, как говорит молодёжь, сто пудов, наверняка, пятьдесят на пятьдесят, с большой/малой долей вероятности и тому подобное.
В немецком языке такие же наречия могут использоваться, но в принципе достаточно и глаголов. Один из них — это глагол werden и его значение для выражения предположений было указано в соответствующем разделе. Но, кроме глагола werden довольно часто используются модальные глаголы чаще всего в конъюнктивной форме:
Er wird seine Prüfung machen- Он однозначно сдаст свой экзамен. (100 %);
Er wird wahrscheinlich seine Prüfung machen-Он наверняка сдаст свой экзамен(80 %);
Er muss seine Prüfung machen-Должно быть он сдаст свой экзамен. (70 %);
Er könnte seine Prüfung machen-Возможно он сдаст свой экзамен. (50 %);
Er sollte seine Prüfung machen-Он должно быть сдаст свой экзамен.(30 %);
Er dürfte seine Prüfung machen-Не исключено, что он сдаст свой экзамен. (10 %).
Прочие грамматические темы будут рассмотрены в следующей книге.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!