📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыВ водоворотах жизни - Дебора Симмонз

В водоворотах жизни - Дебора Симмонз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 56
Перейти на страницу:

— Ах, какие платья, — сказала Хироу. — Вы их сами шили?

Но настроение миссис Спрэтлинг было вконец испорчено нудными жалобами мистера Марчанта на скользкие полы.

— Разумеется, нет. Его светлость нанимает для этого белошвеек. — Упершись руками в бока, она окинула взглядом гардеробную, словно генерал, принимающий парад.

Хироу прислонилась к кушетке, надеясь, что пропажа домино останется незамеченной. Она чуть дышала, а сердце ее бешено колотилось, но тут мистер Марчант, наконец, нашелся.

— А здесь тоже костюмы? — громко спросил он и, прихрамывая, подошел к шкафу.

— Не трогайте, — сказала экономка.

Она протиснулась мимо мистера Марчанта к шкафу и открыла дверцы, демонстрируя разнообразные платья, маски и парики.

— Вот так-то. Как видите, его светлость любит, чтобы у нас был богатый выбор костюмов, особенно для тех, кому он благоволит, — пояснила она, взмахом мясистой руки обводя гардеробную. Ей явно не хотелось открывать другие шкафы, поскольку она более не благоволила мистеру Марчанту. — Ну а теперь мне надо приниматься за работу, а вам пора уходить.

Хироу кивнула, но подождала, пока служанка пройдет вперед, и только тогда отошла от кушетки.

Миссис Спрэтлинг оглянулась и прищурилась, словно выискивая что-то за ее спиной. Хироу затаила дыхание.

— Так пойдемте же, — пришел на выручку мистер Марчант. — Позвольте обратиться, мадам, мне, возможно, понадобится ваша помощь, я сильно хромаю. Разрешите опереться на вашу руку, пока мы не ступим на ковер. Сестра, ты тоже помоги мне.

Хироу, возможно, и улыбнулась бы паясничанию мистера Марчанта, но она слишком волновалась. Поплотнее запахнув плащ, она выскользнула из гардеробной и только тогда перевела дух. Хироу умела сохранять спокойствие и не в таких переделках, ей не раз приходилось полагаться только на свои силы. Но в этот раз она явно растерялась и не могла не признать, что мистер Марчант спас ее от разоблачения.

Хироу взяла его под руку, изо всех сил стараясь выдержать свою роль, поскольку близость мистера Марчанта вызывала в ней чувства отнюдь не сестринские. Но она успешно боролась с желанием прижаться поближе к нему, уговаривая себя, что он не так прост, как кажется.

Казалось, его ничем не смутишь — ни разбойниками, ни арестом, ни трудностями путешествия. И даже внезапной необходимостью притворства и обмана. Напротив, ему все вроде бы только на пользу, он прямо-таки расцветал от их приключений.

Хироу исподтишка глянула на него: темные круги под его глазами исчезли. Неужели его прежнее настроение горести и гнева было напускным? Может, он просто актер, играющий роль?

Как говаривала Сид, немногое в этом мире может вывести Кита из себя, но эта мышиная возня вокруг имения графа Чесвика относилась к числу того немногого. После того как экономка практически выставила их за дверь, Кит был готов немедленно уезжать отсюда. Но мисс Ингрэм настаивала, что надо осмотреть пристройки и угодья, хотя ничего особо восхитительного не произрастало здесь в это позднее время года.

— Разве мы недостаточно насмотрелись, сестра! — спросил Кит, когда мальчик при конюшне озадаченно уставился на них. Он подумывал, не похожа ли она на леди Кэролайн Лэмб, которая, как поговаривают, носит мужское платье и накликает несчастье, попирая устои общества? Но мисс Ингрэм заявила, что необходимо посетить все доступные здания, это потом пригодится.

Потом — это когда? — спросил Кит. — И кому это пригодится!

Она в ответ только покачала головой, улыбнулась конюшему и решила продолжить пеший променад. «Когда же, наконец, она угомонится», — думал Кит, уговаривая ее вернуться к лошадям. Ему хотелось скорее покинуть имение, пока не прибыл граф и его гости — ведь тогда кража, совершенная мисс Ингрэм, будет обнаружена.

Когда они наконец-то покинули щебенчатую подъездную дорогу Чесвика, Кит облегченно вздохнул — никаких криков сзади, никакой погони и лакеев.

— Разве у нас мало преследователей? Или вам надо было умножить их число этой кражей в Чесвике? — Кит искоса глянул на нее.

— А как еще мы сможем попасть на бал?

Кит негодующе застонал.

— Нам надо время, чтобы найти книгу.

Неужели ей мало этих притворств: брат и сестра, обман экономки, кража, — и после всего этого она хочет туда вернуться? Кит покачал головой. Она не гнушается ложью, и он подозревал, что женщина, способная обманывать других, может обмануть и его. Видимо, у нее своя игра, но не все она может предугадать, последствия могут быть самые печальные. Так что задача Кита была не из легких: видимо, придется защищать мисс Ингрэм от себя самой.

Мисс Ингрэм снова была в мужском платье, и теперь им легче найти приют — помощь служанок не требуется, можно снять и номер на двоих. Трудно, конечно, ночевать с ней вместе в одном помещении, но Кит не собирался бросать ее. Что ж, не будем торопиться, решил Кит, а пока неплохо бы перекусить.

Но едва солнце закатилось за горизонт, они снова повернули к Чесвику. Теперь они без труда ориентировались на знакомой местности и оставили лошадей в роще, подальше от слуг, конюшен и прибывающих гостей. Под покровом темноты они пробрались поближе к усадьбе, и мисс Ингрэм указала ему на сарайчик.

Видимо, его она и имела в виду, когда говорила, что это пригодится потом. Мисс Ингрэм открыла дверь и проскользнула внутрь сарая, поманив за собой Кита. Он не стал протестовать, поскольку вторжение в частную собственность, видимо, будет наименьшим злом по сравнению с теми муками, что предстоят ему ночью. Он приостановился в дверях, вглядываясь в неясные очертания громоздкого стола и разного садового инвентаря.

— Сарай для засады? — пробормотал Кит. Может, они теперь намерены выдать себя за неких графских садовников?

— Я надеялась, здесь будет попросторнее, — сказала мисс Ингрэм, протискиваясь вперед, чтобы Кит мог войти.

— Для чего? — спросил Кит.

Он зашел в темный, запыленный сарай, и в нос ему сразу ударил резкий запах земли и навоза. Глаза постепенно привыкали к полутьме сарая, но тут мисс Ингрэм закрыла дверь, и они очутились в полной тьме.

— Переодеться, — ответила она. — Мы здесь переоденемся, а потом пойдем в дом.

Кит непонимающе уставился в темноту:

Что?

— Вот ваш костюм. — И она ткнула что-то ему в живот.

Кит застонал. Все же он перехватил сверток, хотя ему вовсе не хотелось здесь переодеваться.

— Я выйду, пожалуй, — сказал Кит внезапно осипшим голосом. — Здесь не протолкнуться.

— Чепуха, — живо возразила мисс Ингрэм. — Нам только не хватало, чтобы вас кто-нибудь увидел.

Кита раздражало ее внешнее безразличие, но если она не видит в том ничего особенного, почему он тоже не может вести себя так же? Кит представил, что она его сестра — так спокойнее. Чем быстрее, тем лучше.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 56
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?