📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетская прозаМагический поединок - Брэд Карстен

Магический поединок - Брэд Карстен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 92
Перейти на страницу:

Чарли убедился, что его руки, ноги и голова всё ещё на своих местах, после чего взвился:

–Ты ненормальная? Может, у тебя не все дома? Мы угнали машину. Нас могли арестовать. А тот пожарный гидрант… видела, сколько воды хлынуло?! Какая-нибудь местная собака перепугается до смерти, когда поднимет ногу и получит струю в ответ.

–По крайней мере, поблизости не случится пожара, верно?

–Угу, и?

–И миссия завершена.

–Что? О чём ты?..– В который раз Чарли не знал, что ответить. Почему она не способна почувствовать себя виноватой, как нормальный человек?

Далия глянула на часы:

–Скорее. Нужно спешить.

–Куда теперь?

–Есть одно место, куда я хочу попасть, но времени у нас немного. Разве что ты желаешь воспользоваться другой такой моторной штуковиной?– Далия подцепила пышные оборки платья и направилась через поле, которое раскинулось за участком несчастного мистера Поттса. Чарли ничего не оставалось, кроме как последовать за ней.

–Скорее, идём!– крикнула она.– У нас всего несколько секунд.

Ей пришлось помочь ему перелезть через забор. Они спрыгнули на железнодорожные пути. Прямо на них с рёвом мчался поезд.

–Поезд!– заголосил Чарли. Он дёрнулся назад, но Далия схватила его за руку и потащила дальше по рельсам навстречу составу. При столкновении мир словно сложился сам в себя, а Чарли так и не прекратил кричать.

Магический поединок
Магический поединок Глава 11 Магический поединок

Через мгновение Чарли сообразил, что не мёртв, а стоит в проходе купейного вагона, глядя на ряд дверей.

–Не могу дышать. Не чувствую… Что это?.. Как?..– всё, что ему удалось выдать, прежде чем у него подкосились ноги.

–Перестань истерить.

Далия подтянула его за шиворот, они нашли пустое купе, и Чарли рухнул на узкую складную койку. Он ударил себя кулаком в грудь, уверенный, что у него сердечный приступ.

–Пожалуйста, никогда так больше не делай.

–Мне бы не пришлось, не таскайся ты за мной, словно комок в моей каше.

–Как комок в каше может за тобой таскаться?..

Далия махнула палочкой, и кровать сложилась, впечатав Чарли в стену. После чего отскочила обратно вниз, сбрасывая его на пол. Далия посмотрела в окно, сдерживая смех.

К трём часам дня они добрались до станции Бонбёри. После всего случившегося Чарли почти ожидал, что Далия выйдет через окно туалета или потайную дверь под одним из столов в вагоне-ресторане, которую откроет, бросив солонку кому-нибудь в голову. Однако они сошли, как все остальные, и стали проталкиваться сквозь толпу, уже собиравшуюся на перроне.

Судя по тому, что видел Чарли, станция была ничем не примечательна. Вот только дом Берты тоже выглядел вполне обычно, пока тролль не выломал дверь, стремясь его съесть. И последнее, чего хотелось Чарли,– снова наткнуться на светящихся существ, преследовавших его прошлой ночью. Однако всё казалось вполне нормальным: от людей, спешащих куда-то с чемоданами в руках, до людей, продающих еду и цветы.

–Так куда именно ты меня ведёшь?– спросил Чарли.– Мне следовало прихватить с собой плавательные шорты? Мне нужно позвонить адвокату?

–Кому-кому?– спросила Далия.– И нет, мы направляемся в Белглоп.

–Куда?

–Белглоп. Это волшебная деревня. Мне нужно раздобыть кое-какие вещи для испытания. И нам следует подыскать тебе палочку, потому что к своей я тебя и близко не подпущу. Вдруг она «случайно» окажется в твоём кармане, как моё кольцо.

–Ты не перестанешь мне об этом напоминать, верно?

–Нет, я буду делать это до конца твоих дней. Если мы вообще переживём первое испытание. А если нет, мой призрак будет терзать твою могилу.

Они вышли через большие вращающиеся двери станции, и, к удивлению Чарли, когда он попытался пройти на парковку, Далия взяла его за руку, и они вернулись обратно. Вот только в этот раз станция оказалась совершенно другой. Теперь она стала такой же роскошной, как старое поместье: сколоннами, расписными фресками и зеркальным потолком, бывшим теперь по крайней мере в три раза выше. Всё выглядело старомодно, словно они переместились назад лет на двести. Паровоз со свистом пронёсся мимо платформы, вдоль которой выстроились лавки из тёмного дерева, будто сошедшие со страниц книжек Диккенса. Даже фонари на платформе выглядели так, словно их украли из музея. Женщины были одеты в струящиеся платья, а мужчины ходили, держа спины прямо, и вежливо приподнимали шляпы друг перед другом.

На старой железной скамейке сидел, читая газету, человек. Он вытащил трубку из кармана плаща, на мгновение оторвавшись от новостей, чтобы похлопать себя по карманам в поисках спичек. А газета продолжила висеть в воздухе перед ним, страница даже перевернулась сама по себе.

Чарли только что собирался объяснить, как всё так вышло с кольцом, но, едва они очутились в этой новой обстановке, снова потерял дар речи – на сей раз самостоятельно. Он вертелся по сторонам, пытаясь увидеть всё и сразу.

Они прошли мимо довольно безумного на вид мужчины, одетого в яркий и весьма отталкивающий на вид лоскутный плащ.

–Зверинец сюжетников Огли Полливаблза,– объявил он раскатистым голосом, вручая Чарли листовку. Зазывала сверкнул весёлой ухмылкой, словно довольно жуткий Санта, и огромная борода зашевелилась, будто в ней жили мыши.– На сегодняшний день лучший в стране. Есть гиоки, зибер-ваки и детёныши пакер-набера – всего трёх лет от роду. Покажи буклет и получи скидку в семь типитов, вход для детей до двух лет бесплатный.

Листовка сложилась в тролля, в козла, в слона, поднявшего хобот и немного потрубившего, и, наконец, в птичку, хлопающую крыльями. Чарли раскрыл ладонь, и малютка едва не упорхнула, а когда он её зажал, принялась яростно клевать его пальцы.

Мимо прошаркала старуха, катившая скрипучую тележку, заваленную пачками сигарет.

–Две зависимости в одной,– продекламировала она скучающим тоном, говорившим, что ей не впервой произносить эти строки. Табличка на тележке гласила: «Облака сахарной ваты вместо дыма. Лучше обычных сигарет, потому что от них вы не сбросите вес. Теперь доступны в трёх восхитительных вкусах: бабл-гам, клубника и классический никотин». Ногти старухи и седые волосы спереди были испачканы розовым и синим красителями.

Чарли наблюдал за ней с открытым ртом.

–Только не говори, что никогда не видел такого раньше,– проворчала Далия.– Ты будто не знаешь самых элементарных вещей. Честно, не представляю, как вы, сюжетники, живёте.

1 ... 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ... 92
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?