Королевский лес. Роман об Англии - Эдвард Резерфорд
Шрифт:
Интервал:
– Отец повздорил с мистером Мартеллом, когда тот посетил нас.
Если на балу миссис Гроклтон Фрэнсис Альбион напугал общество, то теперь он во всех отношениях стал прежним, то есть никто не мог гарантировать, что у него не будет приступа и он не умрет на месте или, как поделился с мистером Гилпином врач, с таким же успехом проживет сотню лет. По крайней мере, ясно было одно: пока он жив, он будет делать по-своему.
– Мартелл? В высшей степени дерзкий молодой человек, – просипел он без тени смущения.
– Что ж, так или иначе, – сказал мистер Уэст, – ему не терпелось увидеть одну картину, которая находится в доме, – портрет его предка. И я должен отметить, что, когда мы осмотрели ее, впечатление возникло невероятное. Это была его копия. Вы сами видели картину. – Он повернулся к тете Аделаиде. – Портрет темноволосого джентльмена, который мы рассматривали наверху, полковника Пенраддока.
– Этот щенок был Пенраддок?! – вскричал Фрэнсис, а лицо тети Аделаиды стало похожим на маску.
– Прошу прощения, – произнес мистер Уэст, переводя взгляд с одного на другого. – Очевидно, здесь какая-то семейная ссора, о которой я не знал.
– Так и есть, мистер Уэст, – великодушно ответила тетя Аделаида, – но вы и не могли знать. Однако, – любезно улыбнулась она, – мы не общаемся с Пенраддоками.
– Учту на будущее, – пообещал мистер Уэст с поклоном.
Конечно, этот промах ничуть не повредил ему в глазах Аделаиды, и, когда он уходил, она дала ему понять, что будет рада видеть его снова.
– По-моему, он очень приличный человек, – сказала Фанни в ответ на вопросительный взгляд тети.
Когда же Фрэнсис выразил надежду, что тот не будет вертеться вокруг, как назойливая муха, она со смехом заверила его, что мистеру Уэсту есть много куда податься.
Но мистер Уэст был не единственным гостем в Альбион-Хаусе. Случайно или по наущению какого-то друга вроде мистера Гилпина людей приходило много. Они старались сделать так, чтобы Фанни не оторвалась от общества, и даже Фрэнсис Альбион не мог пожаловаться на то, что время от времени она выезжала на обед. Среди самых приятных гостей был граф, посетивший их дважды: с женой и без нее.
В один прекрасный день Натаниэль вышел из школы мистера Гилпина, и тут его окликнул какой-то проходивший мимо субъект. Мальчик его не знал, хотя по виду предположил, что это, может быть, кто-нибудь из Паклов. Когда человек спросил, не хочет ли Натаниэль заработать шесть пенсов, тот весь обратился в слух.
– Я был в Альбион-Хаусе, и мисс Альбион попросила меня отнести в Лимингтон это письмо. Не хотелось отказывать ей, но мне в другую сторону. Вот тебе шесть пенсов, которые она дала мне, чтобы я отнес. Она сказала, что это для француза.
– Вижу. – Натаниэль умел читать, а у Фанни был разборчивый почерк. – Я отнесу, – сказал он. – Прямо сейчас.
Глубокая ноябрьская ночь. Безлунная. Даже лучше: толстая пелена облаков не пропускала и звездный свет, так что над морем повисла кромешная тьма. Слабый шум мелких волн, набегавших на бесформенный берег, был единственным намеком на присутствие в том мраке чего-то еще. Погода для контрабандистов.
Пакл ждал. Он стоял на невысоком прибрежном холме, ниже пустоши Бьюли. В отлив перед ним на сотни ярдов простирались отмели, изрезанные длинными заводями, которые местные называли озерами. В четверти мили слева находилось местечко выгрузки товара, известное как Питтс-Дип. На том же расстоянии справа был Таннерс-Лейн, а дальше – парк красивого приморского имения Пайлуэлл. За ним находились владения Баррардов, и в двух милях от них – Лимингтон.
Место было тихое. В фермере с приусадебной фермы Пайлуэлла давно подозревали крупного свободного торговца. Говорили, что в Питтс-Дипе зарыты сотни бочонков бренди.
В руке у Пакла находился фонарь. Занятная вещь: вместо оконца – длинная трубка. Наставляя ее на море и то прикладывая ладонь, то отнимая ее, Пакл производил точечные световые вспышки, невидимые для всех, кроме подплывающих контрабандистов. Начинался прилив.
План, как объяснил Пакл Гроклтону, был очень прост. Сначала, когда наступал прилив, люгеры подвозили контрабанду к берегу. Там оставляли ее и отчаливали. Затем за грузом из Таннерс-Лейна по берегу приходили свободные торговцы. Тут-то и мог нанести удар Гроклтон со своими войсками. Дело было обычное, но в этот раз ожидался особенно ценный груз: лучший бренди, немерено шелка и кружев – одна из самых доходных переправ, какие помнили.
– Еще час, – негромко бросил он стоявшей рядом высокой фигуре, стараясь, чтобы голос звучал спокойно.
Гроклтон кивнул, но ничего не сказал.
Таможенник приложил колоссальные усилия. До сих пор все развивалось по плану. Записка от Фанни Альбион была удачной идеей. Взяв ту, что она недавно написала его жене, он легко подделал короткое письмо. В нем, попади оно не в те руки, не было ничего подозрительного: спасибо за книгу, всего наилучшего от отца и тети Аделаиды. Послание было вручено Паклу. Отдав его Натаниэлю для передачи графу, которому было сказано немедленно уведомить Гроклтона, контрабандист подал сигнал о том, что ожидается крупный груз и завтра им с Гроклтоном надо встретиться у Камня Руфуса.
Подготовка воинского контингента велась еще осторожнее. Гроклтон никому не сказал ни слова о каких-либо скорых событиях – ни жене, ни своим верховым. Полковник отобрал для перевода в Бакленд шестьдесят лучших солдат. На закате он объявил сбор и затем, забрав из Бакленда еще двадцать кавалеристов, тайно выехал с ними, разбил их на маленькие отряды и под покровом темноты привел на место встречи в роще непосредственно у Питтс-Дипа. Дюжина надежно укрывшихся человек уже залегла наблюдать за берегом. Им строго-настрого запретили мешать выгрузке товара и чем-то себя выдавать.
– Мы должны взять приемщиков с поличным, – внушил графу Гроклтон.
Его собственная роль была героической и по всем меркам опасной. С двадцатью всадниками, которые выедут из леса и отрежут отступление по берегу, и двадцатью своими людьми, которые с фонарями встанут вдоль каравана контрабандистов, он собирался предложить им условия немедленной сдачи или в случае сопротивления будет стрелять на поражение.
Осталось только ждать. Он намеревался не упускать Пакла из виду, пока не подойдут люгеры. Просто чтобы убедиться, что тот не передумал.
Даже острые глаза Айзека Сигалла ни зги не видели в такой тьме. Он лично руководил операцией. Груз был немалый. За ним, выстроившись в ровную шеренгу, тихо ждали двести человек и восемьдесят пони.
Каждый пони мог увезти два овальных бочонка. Эти бочонки назывались анкерами, и в каждый входило восемь с третью имперских галлонов[29]. Мужчины большей частью несли по два полуанкера: один на груди, другой на спине, каждый весом фунтов по сорок пять – тяжелый груз, если идти десять-пятнадцать миль.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!