Призрак страсти - Барбара Эрскин
Шрифт:
Интервал:
– О, нет, дорогая леди. Я так не думаю, – перебил он ее, лишив малейшей возможности что-либо возразить. – И, я полагаю, их светлость будут очень довольны, если я сообщу им о вашем местонахождении.
Он резко перестал улыбаться и, повернув голову, сделал знак своим людям. Его воины, стоявшие в шеренге, тотчас же окружили несчастных путешественников. Уилл с жутким проклятием обнажил свой меч, и два рыцаря из Каррикфергуса, последовав его примеру, встали между женщинами и людьми Керика. Но как только Уилл попытался поднять руку, три вооруженных всадника сбили его с ног. Он упал под копыта лошадей, в беспомощности размахивая мечом. Мэтти вскрикнула и рванулась к нему. Но один из всадников, смеясь, наклонился и схватил ее хрупкое тело, посадив в седло позади себя с такой легкостью, как будто она была ребенком. Он продолжал удерживать ее железной хваткой, и она не в силах была даже пошевелить руками.
Сэр Данкан, сидя, наблюдал, как Уилл, пошатываясь, поднимался на ноги, его лицо было покрыто синяками и кровоточило.
– Свяжите ему руки! – приказал он властно. Два всадника, спрыгнув с седла, силой заставили Уилла вытянуть руки и крепко связали их кожаным ремнем. Рыцари из Каррикфергуса виновато взглянули на Матильду и просто отбросили свои мечи в сторону. Она беспомощно наблюдала, как их тоже связывали.
– Я думаю, вы согласитесь со мной, милая леди, – обратился к ней сэр Данкан, – что было бы глупо сопротивляться аресту.
Он поманил к себе молодого всадника, который стоял за ним.
– Вы поедете на лошади вместе с моим эсквайром. Прихватите остальных! – приказал он своим людям. – Сегодня вечером мы возвращаемся в Турнберри. Он круто развернул лошадь и, пришпорив ее, поскакал к пристани.
Последние события потревожили мирный сон моряков, и теперь они, облокотившись о борт судна, с нескрываемым интересом наблюдали за происходящим. Сэр Данкан достал из кошелька монету и небрежно бросил ее на покрытый парусиной дощатый пол лодки. Наблюдавший это старый моряк не пошевельнулся.
– Передайте королю, что я схватил женщину, которую он ищет! – скомандовал он. – Сообщите также, что я ожидаю его дальнейших указаний в Турнберри, в замке моего отца.
Старик безразлично чмокнул губами.
– Я уплыву, как только начнется отлив, сэр. Я постараюсь передать все, что вы просите.
Матильда находилась в седле позади молодого Джеймса Стюарта и думала про себя, было ли хоть малейшее сочувствие в глазах старого моряка, пока он наблюдал, как воины Керика разворачивали своих лошадей и уносились прочь.
Они скакали по острову, поднимая столбы пыли, четко придерживаясь нужной дороги, которая проходила через открытые равнины и густые леса. В Крегкафи всадники зажгли фонари, чтобы осветить себе дальнейший путь, который проходил вокруг озера Руан и дальше следовал на север. Они скакали быстро. Матильда была вынуждена крепко держаться за талию молодого человека, сидевшего впереди нее. Она была наполовину ослеплена горящим фонарем, который держал справа скачущий галопом всадник, и почти не видела, как слева от них сверкает звездная гладь озера. Она прислонила голову к широкой спине Джеймса Стюарта и закрыла глаза. В кромешной мгле ничего не было ни видно, ни слышно, кроме света фонарей и грохота копыт. Темнота и отчаяние полностью поглотили ее. Где-то недалеко среди всадников она смогла услышать горький плач ребенка. Это был маленький Джон. Боль пронзила ее сердце. Матильде захотелось взять его на руки и успокоить. Она огляделась вокруг в надежде увидеть Мэтти, но фигуры людей, сидящих на мчащихся лошадях, расплывались в густом дыму и тумане.
Они сделали одну короткую остановку, чтобы напоить лошадей, и дальше скакали без передышки, пока не достигли Турнберри. Пот струился по дрожащим телам животных, когда они рысью проскакали разводной мост и наконец остановились. Лошади тяжело дышали, стоя перед высокой крепостью замка, клубы пара поднимались из их рта. Спрыгнув с лошади, сэр Данкан подошел к Матильде и, протянув ей руку, помог спуститься с седла. Он казался невозмутимым, проделав такой долгий и утомительный путь, и подчеркнуто вежливо обратился к ней:
– Добро пожаловать, леди Матильда! – Он низко наклонил голову. – Почту за честь считать вас своей гостьей до тех пор, пока не получу дальнейших указаний от его светлости касательно вашей судьбы.
Матильда покачала головой, отчасти от усталости и страха, отчасти от гнева.
– Вы мне не друг, сэр Данкан. Войти в ваш дом равносильно тому, чтобы быть вашей пленницей, а не гостьей! – с достоинством ответила она ему и выдернула свою руку из его руки.
Он улыбнулся.
– Как пожелаете. – И резко повернувшись на каблуках, отдал команду своим людям и направился в замок.
Конвой заставил пленников пойти в крепость и подняться наверх в одну из комнат, располагавшуюся под самой крышей. В комнате не было никакой мебели, деревянный пол был чисто выметен. Все три младенца начали рыдать, и Матильда при свете свечи, горевшей в подсвечнике, прикрепленном к стене около двери, увидела, что Мэтти сама была близка к тому, чтобы разрыдаться. Кормилица побледнела, ее глаза расширились от ужаса. Уилла увели от них во внутренний двор замка, и Матильда с болью в сердце думала о том, что его ожидает. Через какое-то время она почувствовала, как Маргарет, пытаясь утешить, взяла ее за руку.
– Матушка, помоги мне с младенцами. Мы должны их успокоить. Может, кормилица даст всем немного молока, включая Джона. В конце концов, у нас есть крыша над головой и здесь тепло.
– Он бы разместил нас со всеми удобствами, если бы ты позволила ему сделать это, – упрекнула ее Мэтти. – Мы бы чувствовали себя его гостями. У нас было бы все: и огонь, и одеяла, и пища. Почему ты такая упрямая и гордая? Почему мы должны все время страдать? – Она с обидой отвернулась от Матильды, которая, наклонившись, взяла на руки маленького Джона и крепко прижала его к своей груди.
– Замолчи, Мэтти! – резко ответила ей Маргарет. – Матушка правильно сделала, что отказала. Нам не нужен никакой камин, ночи сейчас теплые.
Матильда чувствовала, что ей тяжело держать ребенка. Ее руки начали болеть, но она продолжала сжимать его, ощущая тепло и уют, исходящие от этого маленького существа, крепко обнимавшего ее за шею. Маргарет передала Эгидию кормилице, а сама взяла на руки маленького Ричарда, который беспокойно и истошно плакал. Слегка ослабив тугие пеленки, она пыталась успокоить его.
– Но в одном мы должны быть благодарны Всевышнему, матушка. Вальтер и остальные на свободе. Деревенские жители, которые все видели, расскажут им, что случилось, и они будут искать нас. Они найдут способ, чтобы вытащить нас отсюда. Они наверняка, что-нибудь придумают.
Мэтти подняла голову, и внезапно луч надежды заиграл в ее глазах, красных от слез.
– Ты уверена в этом? Ну, конечно же, они придумают что-нибудь. Они спасут нас. Вальтер бы никогда не позволил, чтобы тебя держали в плену. Они спасут нас и найдут Уилла.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!