Летняя книга - Туве Марика Янссон
Шрифт:
Интервал:
59
«Моя дорогая Клементина» (англ.).
60
Финикс – административный центр и крупнейший город штага Аризона, расположенный в Солнечной Долине (Sun Valley). Среди достопримечательностей – памятники древней индейской культуры, художественный музей, множество галерей и художественных салонов.
61
Majestic (англ.) – величественный.
62
«Грейхаунд оф Америка» (Greyhound of America) – национальная автобусная компания, обслуживающая пассажирские междугородние и международные, в том числе трансконтинентальные, маршруты. Пассажирам разрешается останавливаться в любых местах по маршруту следования, пока не истек срок действия билета (7, 15 или 30 дней).
63
Долина Смерти (англ.) – межгорная безводная впадина в пустыне Мохаве, штат Калифорния. Названа так отрядом пионеров-золотоискателей, часть которых погибла при пересечении долины в 1849 г.
64
Тусон – второй по величине город в штате Аризона. Основан в 1775 г. Близ города находится Национальный (природный) памятник «Сагуаро».
65
Джук-бокс (от англ. jukebox) – платный проигрыватель-автомат в недорогих ресторанчиках, барах и кафе. Первый появился в 1889 г. в Сан-Франциско. В 1930-е устанавливались в Америке повсеместно. В середине 1940-х их насчитывалось более 70 000.
66
За счет заведения! (англ.)
67
«Безымянная лошадь» (англ.).
68
Очень жаль! (англ.)
69
Большой каньон (англ.) – глубокая узкая долина, размытая рекой. Большой каньон – крупнейший в мире каньон глубиной 2100–2400 м и длиной около 320 км в среднем течении реки Колорадо, штат Аризона. Национальный парк «Большой каньон» (около 493 000 га) включает часть живописной долины реки Колумбия.
70
Пожалуйста (англ.).
71
Через (лат.).
72
До свиданья (фр.).
73
Имеются в виду повести-сказки о муми-троллях, созданные Туве Янссон.
74
Хельсинки.
75
Очевидно, имеется в виду путешествие в Америку. Кроме того, у Янссон есть новелла «Великое путешествие» в сборнике «Игрушечный дом».
76
Остров на Сене (фр.).
77
Тарлатан – прозрачная, похожая на кисею ткань (устар.).
78
Офсетные пластины необходимы для переноса краски на бумагу не напрямую, а через промежуточный материал во время печати офсетным способом.
79
Акватинта – один из видов гравюры.
80
Шакша – рогожный шалаш на лодке.
81
Бурун – волна с пенистым гребнем (над подводными камнями у скал, отмелей и т. п.).
82
Виктор Бернард Янссон (1886–1958) – известный скульптор, отец Туве Янссон; Виктор Пиетиля – отец Туулике Пиетиля и известного художника и архитектора Рейми Франса Ильмари (р. 1923).
83
Шлюпбалка – устройство на судне в виде изогнутых брусьев с блоками для подъема шлюпок на борт (голл., мор.).
84
Шпринтов – шест, упирающийся одним концом в основание мачты, а другим концом прикрепленный к внешнему верхнему углу паруса для растягивания его (голл., мор.).
85
Вага – длинный шест, рычаг для поднятия тяжестей (нем., спец.).
86
Один из таких эпизодов описан Янссон в повести «Дочь скульптора».
87
«Редвуд» – наиболее крупный заповедник секвойи на северо-западе штата Калифорния.
88
Кильватер – струя позади идущего судна по линии киля (голл., мор.).
89
Служба Ее Королевского Величества (англ.).
90
Цвет сомон (семги, фр.).
91
Западная низкая шхера (швед.).
92
Дети цветов – молодежное движение 1960-х гг. XX в. (хиппи), для которого приверженность к цветам стала символом кротости и доброты.
93
Фасоль (устар.).
94
Оланд – шведское название Аландских островов в Балтийском море, у входа в Ботнический залив; территория Финляндии. Финское название – Ахвенанмаа (Ahvenanmaa).
95
Джонни Кэш – известный американский певец.
96
Сам по себе (нем.).
97
Всезнайка (нем.).
98
Дорогая мадам (фр.).
99
Дорогая моя маленькая мадам (фр.).
100
В Финляндии, как и во всех Скандинавских странах, распространено обращение на «ты», даже к незнакомым.
101
Я полагаю, доктор Ливингстоун? (англ.)
102
«Кровавая Мэри» (англ.) – популярный коктейль: водка с томатным соком с добавлением вустерширского соуса (пикантный соевый соус), сока лайма, а также перца и нескольких капель острого соуса.
103
Специально от Евы, взрывной напиток! (англ.)
104
Табаско – товарный знак острого соуса к мясным блюдам фирмы «Джон Бенистер». Среди ингредиентов – острый перец, выращиваемый только на острове Эйвери, штат Луизиана.
105
Мадейра – группа островов в Атлантическом океане к северо-западу от берегов Африки. Территория Португалии.
106
Лувиса – город в Нюландской губернии в Южной Финляндии.
107
«Я не нуждаюсь в вашей заботе» (англ.).
108
Интерн – ученик закрытого учебного заведения, живущий в интернате (лат., устар.). Здесь: стипендиат.
109
Клошар – нищий, бедняк, бродяга (фр.).
110
Авторское право (англ.).
111
Пан – в греческой мифологии божество стад, лесов и полей. Известен своим пристрастием к вину и веселью.
112
Иов – в иудаистских и христианских преданиях – страдающий праведник, испытываемый Сатаной.
113
Бухенвальд – лес, на территории которого в годы фашизма и Второй мировой войны
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!