Прекрасная партия - Элен Бронтэ
Шрифт:
Интервал:
Но посидеть не удалось — миссис Элингтон попросила написать записку мисс Баркли и пригласить ее к ним вечером вместе с бабушкой. Сьюзен поняла, что ее хотят устранить из гостиной, и послушно направилась в кабинет, а миссис Элингтон принялась рассказывать гостю о необыкновенной удаче, постигшей их сегодня утром, — приглашении лорда Ченсуорта и любезного обещания леди Уайтбери навестить их.
Сидя за столом с пером в руке, Сьюзен сердито покрывала лист бумаги резкими чернильными штрихами.
— В конце концов, это мои родственники, и я имела полное право сама рассказать о них мистеру Хейвуду! Боже мой, как мне дождаться возвращения Люси и Эдмунда! Эти женщины приводят меня в ярость!
Набросав записку Марджери, она подошла к висящему над камином зеркалу.
— И что мне теперь делать? Идти в гостиную или ждать, пока они вдоволь налюбезничаются с джентльменом? — И добавила, обращаясь к своему носу: — Пойду-ка я лучше к себе в комнату, здесь слишком дует из окна, можно схватить насморк, и тогда на балу ты будешь выглядеть распухшим и красным, а это вовсе не сделает твою хозяйку привлекательной!
В своей комнате она, не зная, чем занять себя, еще раз перечитала письма от дядюшки и тетушки, представляя по почерку, как они выглядят. Дядя казался ей веселым толстяком, не слишком озабоченным светскими условностями, а тетя Элизабет, напротив, — сухопарой чопорной дамой в испанских кружевах и с крошечной собачкой в муфте.
Служанка прервала полет ее фантазии, попросив спуститься в холл, — мистер Хейвуд откланивается и желает проститься и с нею. Внизу стоял уже одетый в пальто гость, держащий в руке шляпу, а миссис и мисс Элингтон любезно приглашали его бывать у них почаще и как-нибудь непременно отобедать вместе со своей матушкой.
— Мисс Шелтон! Мне жаль, что мы не успели поговорить с вами о ваших блестящих родственниках, но я хотел бы поздравить вас с приобретением таких выдающихся связей, — завидев Сьюзен, обратился джентльмен к нашей героине.
— Вы еще успеете поздравить меня после того, как наши родственные связи будут восстановлены в полной мере. Пока же нам остается только уповать на любезный прием моих родственников, — осторожно ответила Сьюзен.
— Я слышал, что лорд Ченсуорт — гостеприимный добряк, и думаю, он от души полюбит вас. Как можно не полюбить прелестную молодую леди?
Галантность гостя уже начала раздражать Сьюзен. Она пожала плечами, а миссис Элингтон вместо нее принялась рассыпаться в уверениях, что они подробно расскажут мистеру Хейвуду о предстоящих визитах, после чего он наконец простился со всеми тремя леди и вышел на улицу. Едва за ним закрылась тяжелая полированная дверь, как Джулия закружилась в каком-то странном танце.
— Сьюзен, вы только подумайте, мы будем танцевать с мистером Хейвудом у графа Рейли!
— Полагаю, у вас там будут и другие партнеры, — заметила миссис Элингтон. — Пожалуй, вам обеим нужно взять пару уроков модных танцев — думаю, Сандерли так же отстает по этой части, как и по части модных туалетов.
Испуганная Джулия тут же изъявила желание начать упражняться, и, поскольку на сегодня ничего не было запланировано, миссис Элингтон послала за экономкой, чтобы узнать, к кому им надо обратиться.
Оказалось, найти учителя в это время года — непростая задача, но девушек выручила Марджери, явившаяся провести вечер в компании родственниц своей бабушки. Миссис Баркли и хозяйка дома благосклонно созерцали, как три девушки выделывают различные фигуры под нежное пение Марджери, заменяющее аккомпанемент.
Признав их усилия удовлетворительными, мисс Баркли и ее бабушка уехали, уставшая донельзя Джулия отправилась спать, а Сьюзен еще долго сидела в темноте у окна и с трепетом представляла будущую встречу с родственниками отца.
После завтрака все три дамы, наряженные, как подобает случаю, отправились с визитом к лорду Ченсуорту. Как и предполагала миссис Элингтон, он занимал огромный дом, выделяющийся даже среди своих величественных соседей. Глядя на все это великолепие, она обратилась к девушкам:
— Вы только представьте, мои дорогие, что в каждом из этих особняков живет какой-нибудь лорд, возможно, граф или виконт, а может быть, даже герцог!
— Вот бы познакомиться с ними со всеми! — мечтательно воскликнула Джулия, а мисс Шелтон только усмехнулась, представив последствия знакомства для всех этих лордов.
Дядюшка Саймон оказался точь-в-точь таким, каким она его себе представляла, — обширное брюшко, затянутое в дорогой жилет, прореженная временем седая шевелюра и бесконечное добродушие. Его супруга, знаменитая сестра графа Стенхопа, была моложе дяди лет на пятнадцать и выглядела очень привлекательно в модном серебристом платье без излишних оборок и кружев.
Оба встретили Сьюзен очень приветливо, по-родственному расцеловали девушку и любезно поздоровались с миссис Элингтон и Джулией. Если леди Ченсуорт и удивила полная фигура и винно-красное платье Джулии, она не подала виду. Выказав подобающее огорчение тем фактом, что их семьи долгое время оставались в неведении друг относительно друга, дядя отвел Сьюзен в дальнюю часть гостиной, чтобы подробно расспросить ее обо всем, чего он не знал, в то время как его супруга занимала двух других дам чаем и светскими сплетнями, причем второе обе они поглощали с гораздо большим аппетитом, чем нежные вафельные трубочки с ореховым кремом.
Дядя Саймон рассказал о других известных ему родственниках и пообещал представить Сьюзен тем из них, кто этого заслуживает. Он посетовал на недальновидность своего деда, пустившего на ветер семейное состояние, и выразил желание познакомиться с Эдмундом как единственным продолжателем древней фамилии. Сьюзен смущенно признала, что ей не пришло в голову пригласить дядю на свадьбу Эдмунда и Люси, но добрый джентльмен не стал пенять ей на это, как не стал и обвинять матушку Сьюзен в ссоре с родней покойного супруга. Он выразил намерение устроить прием в честь молодоженов, как только они вернутся из длительного путешествия, и пожелал выступить крестником их первенца.
Благодарная Сьюзен спросила, насколько хорошо он знает ее тетю, леди Уайтбери.
— После свадьбы ваших родителей я встречался с виконтом и его супругой едва ли раз двадцать, в гостях и на приемах. Виконт Уайтбери излишне кичится своими предками, хотя сам, на мой взгляд, не украшает эту фамилию, а его супруга превзошла его в чванстве. Для нее я — неотесанный мужлан, лишенный воспитания и манер. — Дядя весело подмигнул племяннице. — Что ж, если кузина не желает поддерживать со мной родственные отношения — я не буду сильно огорчен этой потерей. Она была бы не против общаться с моей женой, ее-то никто не упрекнет в дурных манерах, но моя супруга живет в полном согласии со мной, и если я недостаточно хорош для сестрицы Элизабет, значит, и она тоже.
— Тетя обещала на днях навестить нас вместе со своими дочерьми.
— На вашем месте, дорогая моя, я бы не стал возлагать больших надежд на это знакомство. Ваша тетя злопамятна и наверняка не забыла разногласий с вашей матушкой, в которых мистер Шелтон принял сторону супруги, а не сестры, чем нанес ей непростительную обиду.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!